| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-12页 |
| Introduction | 第12-17页 |
| Chapter 1 A Cultural Perspective | 第17-31页 |
| ·"The Cultural Turn" | 第17-19页 |
| ·Culture and Literature | 第19-21页 |
| ·Acculturation: Source Culture vs. Target Culture | 第21-22页 |
| ·Manipulating Forces | 第22-27页 |
| ·Translator: Manipulated Rewriter | 第22-24页 |
| ·Ideology | 第24-26页 |
| ·Poetics | 第26-27页 |
| ·Patronage | 第27-31页 |
| Chapter 2 Introduction of On the Road to China | 第31-53页 |
| ·The Translation and Publication of American Literary Works in China | 第31-38页 |
| ·Manipulation by Patronage | 第31-34页 |
| ·Introduction of American Writers and Their Works: Four Stages | 第34-38页 |
| ·Jack Kerouac and His On the Road | 第38-44页 |
| ·Beat Image | 第38-39页 |
| ·Jack Kerouac: a Man in Dilemma | 第39-40页 |
| ·On the Road | 第40-44页 |
| ·The Introduction of On the Road to China | 第44-53页 |
| ·1960s: First Appearance | 第44-46页 |
| ·1980s—1990s: First Publication | 第46-48页 |
| ·Late 1990s—21~(st) Century: Complete Versions | 第48-49页 |
| ·Role of Educational Establishments in the Introduction of On the Road | 第49-53页 |
| Chapter 3 Wen Chu'an vs. Wang Yongnian: Individual Translator's Ideology | 第53-87页 |
| ·Faithful Translator vs. Spirited Translator | 第53-55页 |
| ·Differences in Translations: Poetics | 第55-70页 |
| ·Literal Render vs. Connotative Interpretation | 第55-61页 |
| ·Euphuism | 第61-70页 |
| ·Differences in Translation: Ideology | 第70-87页 |
| ·Misinterpretation of Beat Ideology | 第70-80页 |
| ·Attitude | 第80-87页 |
| Conclusion | 第87-89页 |
| References | 第89-92页 |
| Acknowledgements | 第92页 |