Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-12页 |
Introduction | 第12-17页 |
Chapter 1 A Cultural Perspective | 第17-31页 |
·"The Cultural Turn" | 第17-19页 |
·Culture and Literature | 第19-21页 |
·Acculturation: Source Culture vs. Target Culture | 第21-22页 |
·Manipulating Forces | 第22-27页 |
·Translator: Manipulated Rewriter | 第22-24页 |
·Ideology | 第24-26页 |
·Poetics | 第26-27页 |
·Patronage | 第27-31页 |
Chapter 2 Introduction of On the Road to China | 第31-53页 |
·The Translation and Publication of American Literary Works in China | 第31-38页 |
·Manipulation by Patronage | 第31-34页 |
·Introduction of American Writers and Their Works: Four Stages | 第34-38页 |
·Jack Kerouac and His On the Road | 第38-44页 |
·Beat Image | 第38-39页 |
·Jack Kerouac: a Man in Dilemma | 第39-40页 |
·On the Road | 第40-44页 |
·The Introduction of On the Road to China | 第44-53页 |
·1960s: First Appearance | 第44-46页 |
·1980s—1990s: First Publication | 第46-48页 |
·Late 1990s—21~(st) Century: Complete Versions | 第48-49页 |
·Role of Educational Establishments in the Introduction of On the Road | 第49-53页 |
Chapter 3 Wen Chu'an vs. Wang Yongnian: Individual Translator's Ideology | 第53-87页 |
·Faithful Translator vs. Spirited Translator | 第53-55页 |
·Differences in Translations: Poetics | 第55-70页 |
·Literal Render vs. Connotative Interpretation | 第55-61页 |
·Euphuism | 第61-70页 |
·Differences in Translation: Ideology | 第70-87页 |
·Misinterpretation of Beat Ideology | 第70-80页 |
·Attitude | 第80-87页 |
Conclusion | 第87-89页 |
References | 第89-92页 |
Acknowledgements | 第92页 |