首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《在路上》翻译分析:文化和译者操纵

Abstract第1-6页
摘要第6-12页
Introduction第12-17页
Chapter 1 A Cultural Perspective第17-31页
   ·"The Cultural Turn"第17-19页
   ·Culture and Literature第19-21页
   ·Acculturation: Source Culture vs. Target Culture第21-22页
   ·Manipulating Forces第22-27页
     ·Translator: Manipulated Rewriter第22-24页
     ·Ideology第24-26页
     ·Poetics第26-27页
   ·Patronage第27-31页
Chapter 2 Introduction of On the Road to China第31-53页
   ·The Translation and Publication of American Literary Works in China第31-38页
     ·Manipulation by Patronage第31-34页
     ·Introduction of American Writers and Their Works: Four Stages第34-38页
   ·Jack Kerouac and His On the Road第38-44页
     ·Beat Image第38-39页
     ·Jack Kerouac: a Man in Dilemma第39-40页
     ·On the Road第40-44页
   ·The Introduction of On the Road to China第44-53页
     ·1960s: First Appearance第44-46页
     ·1980s—1990s: First Publication第46-48页
     ·Late 1990s—21~(st) Century: Complete Versions第48-49页
     ·Role of Educational Establishments in the Introduction of On the Road第49-53页
Chapter 3 Wen Chu'an vs. Wang Yongnian: Individual Translator's Ideology第53-87页
   ·Faithful Translator vs. Spirited Translator第53-55页
   ·Differences in Translations: Poetics第55-70页
     ·Literal Render vs. Connotative Interpretation第55-61页
     ·Euphuism第61-70页
   ·Differences in Translation: Ideology第70-87页
     ·Misinterpretation of Beat Ideology第70-80页
     ·Attitude第80-87页
Conclusion第87-89页
References第89-92页
Acknowledgements第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:中草药体外抑杀眼部蠕形螨的筛选与试验研究
下一篇:农村中小学教师生存状态的现状、问题与对策研究--以福建省宁化县农村中小学教师为例