首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《呼啸山庄》两个中译本文化成分翻译的对比研究

Acknowledgements第1-11页
Chapter One Introduction第11-17页
 1.1 Significance of the study第11页
 1.2 Definition of key words and terms第11-15页
  1.2.1 Culture第11-12页
  1.2.2 Foreignization versus domestication第12-13页
  1.2.3 Culture-loaded elements translation or cultural translation第13页
  1.2.4 Functional equivalence and dynamic equivalence第13-15页
  1.2.5 Componential analysis第15页
 1.3 Rationale for the present study第15-16页
 1.4 Research questions第16页
 1.5 Objectives of the present study第16-17页
Chapter Two Literature Review第17-30页
 2.1 General introduction第17-18页
 2.2 Culture-loaded elements in translation第18-20页
  2.2.1 Definition of culture-loaded elements第18页
  2.2.2 Significance of the culture-loaded elements to translation第18-19页
  2.2.3 Categorization of culture-loaded elements第19-20页
 2.3 Previous studies on culture-loaded elements translation第20-25页
  2.3.1 Different approaches towards culture-loaded translation第20-21页
  2.3.2 Static research of the translation product第21-23页
  2.3.3 Dynamic research of the translating process第23-25页
 2.4. Relevant studies on translation equivalence effect第25-27页
  2.4.1 Definitions of equivalence effect第25页
  2.4.2 Different perspectives towards equivalence第25-27页
 2.5 Relevant studies on translation strategies and techniques第27-29页
 2.6 Summary第29-30页
Chapter Three Theoretical Framework of the Study第30-34页
 3.1. Peter Newmark's categorization of cultural elements第30-31页
 3.2 Equivalence effect as translation principle and criterion第31-32页
  3.2.1 Equivalence as translation strategic principle第31页
  3.2.2 Equivalence as cultural translation criterion第31-32页
 3.3 Limitation of equivalence effect第32-33页
 3.4 Summary第33-34页
Chapter Four Research Design第34-38页
 4.1 Working procedures第35-36页
 4.2 Data collection第36页
 4.3 Comparative methods第36-37页
 4.4 Summary第37-38页
Chapter Five Comparative Studies of Culture-loaded Elements Translation between Two Versions第38-79页
 5.1 Ecology第38-45页
  5.1.1 Plants第39-41页
  5.1.2 Animals第41-43页
  5.1.3 Environment第43-45页
 5.2 Material culture第45-51页
  5.2.1 Food, drink and living habits第45-46页
  5.2.2 Houses and towns第46-51页
 5.3 Social culture-work and leisure第51-64页
  5.3.1 Addressing terms and names of people第51-56页
  5.3.2 Religion第56-61页
  5.3.3 Religion reflected in their way of thinking and acting,and language第61-62页
  5.3.4 Mythology and folktales as reflected through their language第62-64页
 5.4 Administration第64页
 5.5 Currency and Measurement第64-65页
 5.6 Colors第65页
 5.7 Characteristics of their languages第65-77页
  5.7.1 Fang's frequent use of four-lettered words第65-66页
  5.7.2 Vividness, adherence and smoothness in Fang's translation第66-67页
  5.7.3 Differences in rhetoric第67-69页
  5.7.4 Fang's employment of footnotes第69-74页
  5.7.5 Non-standard language of Yang第74-76页
  5.7.6 the extent of domestication第76-77页
 5.8 Other factors that conditioned第77-78页
  5.8.1 Translator's pre-knowledge第77页
  5.8.2Translator 's subject consciousness第77-78页
  5.8.3 Realization of translator's readership第78页
  5.8.4 Loss and distortion第78页
 5.9 Conclusion第78-79页
Chapter Six Conclusion第79-83页
 6.1 Analysis of the questionnaire第79-81页
 6.2 Findings and conclusions第81-82页
 6.3 Limitations of the present study第82页
 6.4 Suggestions for relevant study and research in the future第82-83页
Appendix第83-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:西部高校人力资源管理机制研究
下一篇:《理瀹骈文》对中医皮肤病学外治法发展的贡献之分析与研究