| 中文扉页 | 第1-3页 |
| 英文扉页 | 第3-4页 |
| 论文独创性声明 | 第4-5页 |
| 致谢 | 第5-7页 |
| 中文摘要 | 第7-11页 |
| 英文摘要 | 第11-22页 |
| 引言 | 第22-28页 |
| 第一章 双语词典概要 | 第28-35页 |
| ·双语词典溯源 | 第28-30页 |
| ·萌芽时期 | 第28-29页 |
| ·成形时期 | 第29页 |
| ·发达时期 | 第29-30页 |
| ·双语词典的要素 | 第30-32页 |
| ·双语词典的核心问题 | 第32-34页 |
| ·小结 | 第34-35页 |
| 第二章 双语词典的元语言 | 第35-60页 |
| ·元语言概述 | 第35-48页 |
| ·元语言理论的产生 | 第35-38页 |
| ·元语言用于词典释义 | 第38-44页 |
| ·从语义学元语言到词典释义元语言 | 第38-41页 |
| ·是否摒弃元语言 | 第41-44页 |
| ·词典释义元语言的特点 | 第44-48页 |
| ·易读性 | 第45-47页 |
| ·可替代性 | 第47页 |
| ·简约性 | 第47-48页 |
| ·双语词典释义元语言 | 第48-55页 |
| ·突出对等性,而非解释性 | 第48-50页 |
| ·语际对等语的分类 | 第50-55页 |
| ·完全对等语 | 第50-51页 |
| ·部分对等语 | 第51-52页 |
| ·零对等语 | 第52-55页 |
| ·双语词典中补充信息的元语言 | 第55-59页 |
| ·语法信息 | 第55-56页 |
| ·语体信息 | 第56页 |
| ·词源信息 | 第56-57页 |
| ·文化信息 | 第57页 |
| ·互见信息 | 第57-58页 |
| ·插图 | 第58-59页 |
| ·小结 | 第59-60页 |
| 第三章 现代翻译理论在双语词典释义中的实际意义 | 第60-74页 |
| ·Nida的翻译理论在双语词典编纂中的意义 | 第60-68页 |
| ·“共核论”的应用 | 第60-64页 |
| ·“功能对等”理论的应用 | 第64-68页 |
| ·Komissarov的翻译理论在双语词典编纂中的意义 | 第68-73页 |
| ·翻译与释译 | 第68-70页 |
| ·翻译的标准 | 第70-73页 |
| ·小结 | 第73-74页 |
| 第四章 语文双语词典的翻译 | 第74-91页 |
| ·语文词典和非语文词典 | 第74-75页 |
| ·语文双语词典的翻译研究 | 第75-90页 |
| ·词目翻译的等值性 | 第76-83页 |
| ·语义等值 | 第76-77页 |
| ·语体等值 | 第77-78页 |
| ·语用等值 | 第78-79页 |
| ·语法功能等值 | 第79-83页 |
| ·例证的翻译 | 第83-90页 |
| ·例证翻译与文学翻译的比较 | 第84-87页 |
| ·例证的设立与翻译 | 第87-90页 |
| ·小结 | 第90-91页 |
| 第五章 非语文双语词典的翻译 | 第91-102页 |
| ·非语文双语词典翻译的基本原则 | 第91-92页 |
| ·非语文双语词典翻译的方法 | 第92-99页 |
| ·意译法 | 第92-94页 |
| ·音译法 | 第94-96页 |
| ·音兼意译法 | 第96-97页 |
| ·词素义分析译法 | 第97-98页 |
| ·谐音双关译法 | 第98-99页 |
| ·非语文双语词典翻译中的特殊问题 | 第99-101页 |
| ·非语文双语词典翻译中的合作问题 | 第99-100页 |
| ·约定俗成或旧时译名问题 | 第100页 |
| ·不能统一的“一物多名”问题 | 第100-101页 |
| ·小结 | 第101-102页 |
| 第六章 语料库与双语词典的翻译 | 第102-112页 |
| ·两门新兴分支学科: 计算词典学与语料库语言学 | 第102-105页 |
| ·计算词典学 | 第102-103页 |
| ·语料库语言学 | 第103-105页 |
| ·语料库用于双语词典编纂 | 第105-111页 |
| ·语料库应用于翻译研究 | 第105-106页 |
| ·语料库应用于词典编纂的特殊性 | 第106-108页 |
| ·描述性与规约性 | 第106-107页 |
| ·可比语料库,抑或是平行语料库 | 第107-108页 |
| ·我国平行语料库的研发 | 第108页 |
| ·平行语料库应用于双语词典的翻译 | 第108-110页 |
| ·语料入库与加工 | 第108-109页 |
| ·利用索引技术搜索翻译等价对 | 第109-110页 |
| ·利用“源语-目的语”转换增加对译语 | 第110页 |
| ·语料库的局限性 | 第110-111页 |
| ·小结 | 第111-112页 |
| 结语 | 第112-115页 |
| 尾注 | 第115-118页 |
| 附录 | 第118-121页 |
| 附录-1 CCLD的附加栏 | 第118-119页 |
| 附录-2 CIDE的指引词 | 第119-120页 |
| 附录-3 MRM双语语料库的词典蓝本(节选) | 第120-121页 |
| 参考书目 | 第121-129页 |