首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译审美陌生化原则论徐志摩译哈代诗歌的翻译艺术

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-15页
   ·Significance of the Research第10-11页
   ·Literature Review of Relevant Researches第11-12页
   ·Problems Addressed and Objectives第12-13页
   ·Methods and Organization of the Thesis第13-15页
Chapter 1 Xu Zhimo as a Poet-translator of Hardy’s Poems第15-26页
   ·Xu Zhimo as a Poet-translator第15-21页
     ·Xu Zhimo’s Notion of Poetry Translation第15-18页
     ·Inseparability of Xu’s Poetry Translation and Creation第18-21页
   ·Factors Influencing Xu’s Choice of Thomas Hardy’s Poems第21-24页
   ·Xu’s Translation of Thomas Hardy’s Poems第24-26页
Chapter 2 Defamiliarization, Alienation Effect VS. Alienizing Translation第26-33页
   ·Defamiliarization and Alienation Effect第26-29页
     ·Shklovsky’s Definition of Defamiliarization第26-28页
     ·Brecht’s Definition of Alienation Effect第28-29页
   ·Differences between Defamiliarization and Alienation Effect第29-30页
   ·Definition of Alienizing Translation第30-33页
Chapter 3 Alienizing Translation in Xu’s Translation of Hardy’s Poems第33-55页
   ·Alienizing Translation in Xu’s Poetic Forms第33-42页
     ·Alienization of the Metrical Patterns of Source Texts第33-37页
     ·Alienization of the Versification of Free Verse第37-42页
   ·Alienizing Translation in Xu’s Poetic Diction第42-51页
     ·Impeded Movement Rendered by Addition, Deletion, and Alternation of Words第42-47页
     ·Impeded Movement Rendered by Vernacular Chinese and Colloquialism第47-51页
   ·Alienizing Translation in Xu’s Poetic Theme第51-55页
Conclusion第55-57页
Notes第57-58页
References第58-62页
Acknowledgements第62-63页
Informative Chinese Abstract第63-66页
Résuméand Publications since Entering the Program第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:跨文化交际中英语语用不得体性研究
下一篇:募捐信函的人际意义研究