首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能主义视角下的国际商务英语合同汉译策略研究

内容提要第1-6页
Synopsis第6-10页
ChapterⅠ Introduction第10-14页
Chapter Ⅱ An Overview of International Business Contracts第14-34页
   ·Definitions of Contracts第14-15页
   ·Classifications of Contracts第15-17页
   ·Language Features of International Business Contracts第17-34页
     ·Lexical Features第17-23页
     ·Syntactic Features第23-30页
     ·Textual Features第30-34页
Chapter Ⅲ The Functionalist Translation Theory第34-57页
   ·The Development of Functionalism第34-40页
     ·Katharina Reiss’ Translation-Oriented Text Typology第34-36页
     ·Justa Holz-M?ntt?ri’s Translational Action Theory第36-37页
     ·Hans J. Vermeer’s Skopos Theory第37-38页
     ·Christian Nord’s Theory of Function plus Loyalty第38-40页
   ·Key Concepts of Functionalism第40-49页
     ·Text Type and Text Variety第40-42页
     ·Text Function or Skopos第42-45页
     ·Three Rules of the Skopos Theory第45-47页
     ·Translational Action and Translating第47-49页
   ·The Theoretical Feasibility of Functionalism to the E-C International Business Contract Translation第49-57页
     ·Contract Text and Contract Function第49-51页
     ·Rules of Contract Translation第51-54页
     ·The Contact Translational Action第54-55页
     ·The Contract Translator’s Loyalty and the Fidelity of the Target Text第55-57页
Chapter Ⅳ Strategies for the E-C International Business Contract Translation第57-92页
   ·Strategies Adopted in the Top-Down Process第58-68页
     ·Equifunctional Translation第59-63页
       ·Application to the Conventional Module Sentence Translation第59-61页
       ·Application to the Conditional Clause Translation第61-63页
       ·Application to the Terminology Translation第63页
     ·Homologous Translation第63-68页
       ·Application to the Word Level第64-65页
       ·Application to the Sentence Level第65-66页
       ·Application to the Passage Level第66-68页
   ·Strategies Adopted in the Bottom-Up Process第68-84页
     ·Conversion第69-73页
       ·Conversion of Parts of Speech第70-71页
       ·Sentence Pattern Conversion第71-73页
       ·Amplification第73-75页
       ·Grammatical Amplification第74页
       ·Logical Amplification第74-75页
     ·Repetition第75-76页
     ·Omission第76-77页
     ·Paraphrasing第77-79页
     ·Combination第79-80页
     ·Division第80-82页
     ·Shift第82-84页
   ·Creative Translation Strategies第84-92页
     ·Translation Strategies for the Modal Verb—“Shall”第84-86页
     ·Translation Strategies for Archaisms第86-88页
     ·Translation Strategies for Parallel Synonyms第88-89页
     ·Translation Strategies for Lengthy Sentences第89-92页
Chapter Ⅴ Conclusion第92-95页
References第95-101页
摘要第101-106页
Abstract第106-111页
Acknowledgement第111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:英语新闻中的实据性分析
下一篇:功能翻译理论视域下新闻标题的汉译策略研究