首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从交际翻译角度看英语影视翻译策略

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-10页
Introduction第10-12页
   ·Significance of the study第10页
   ·Purpose of the study第10-12页
ChapterⅠ Communicative Theory第12-14页
   ·Overview of Communicative Translation Theory We human beings are social animals. We are inescapably involved i第12页
   ·The Preventatives of Communicative Theory第12-14页
ChapterⅡ Overview of Film Translation第14-22页
   ·The Definition and Development of Film Translation第14页
   ·Studies on Film Translation第14-16页
     ·Studies on Film Translation at Abroad第14-15页
     ·Studies on Film Translation in China第15-16页
   ·Two Major Forms of Film Translation第16-22页
     ·Subtitling Translation第16-19页
       ·The definition of subtitling第16-17页
       ·The Characteristics of Subtitling第17-19页
     ·Dubbing第19-22页
       ·The definition of Dubbing第19页
       ·The Characteristics of Dubbing第19-21页
       ·Subtitling VS Dubbing第21-22页
ChapterⅢ Application of Communicative Translation Principle in Film Translation第22-33页
     ·Information Transmission第22-27页
       ·Information of the Characters第23-26页
       ·Status and roles of the characters第23-25页
       ·Specific scene concerned with characters第25-26页
     ·Culture Communication in Information Transmission第26-27页
   ·Aesthetics Effect in Communicative Translation第27-30页
     ·Agreement of Visual and Aural Aesthetics第27页
     ·Aesthetics of Language第27-30页
   ·Emotion Transmission第30-33页
Chapter Ⅳ Strategies of Dubbing and Subtitling第33-50页
   ·The Strategies for Dubbing第33-39页
     ·Lip-Sync第33-35页
     ·Synchronization of Sound and Action第35-36页
     ·Dubbing with idiosyncrasy第36-39页
   ·Strategies of Film Subtitling Translation第39-50页
     ·Reducing Source Texts第39-46页
     ·Using Simple Syntactic Structure and Vocabulary第46-48页
     ·Combining Short Utterances第48页
     ·Altering Stammer and False Starts第48-50页
Conclusion第50-51页
Bibliography第51-53页
发表论文和科研情况说明第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:前景化在戏剧翻译中的体现
下一篇:学位论文英文摘要的主位标记性分析