Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
·Significance of the study | 第10页 |
·Purpose of the study | 第10-12页 |
ChapterⅠ Communicative Theory | 第12-14页 |
·Overview of Communicative Translation Theory We human beings are social animals. We are inescapably involved i | 第12页 |
·The Preventatives of Communicative Theory | 第12-14页 |
ChapterⅡ Overview of Film Translation | 第14-22页 |
·The Definition and Development of Film Translation | 第14页 |
·Studies on Film Translation | 第14-16页 |
·Studies on Film Translation at Abroad | 第14-15页 |
·Studies on Film Translation in China | 第15-16页 |
·Two Major Forms of Film Translation | 第16-22页 |
·Subtitling Translation | 第16-19页 |
·The definition of subtitling | 第16-17页 |
·The Characteristics of Subtitling | 第17-19页 |
·Dubbing | 第19-22页 |
·The definition of Dubbing | 第19页 |
·The Characteristics of Dubbing | 第19-21页 |
·Subtitling VS Dubbing | 第21-22页 |
ChapterⅢ Application of Communicative Translation Principle in Film Translation | 第22-33页 |
·Information Transmission | 第22-27页 |
·Information of the Characters | 第23-26页 |
·Status and roles of the characters | 第23-25页 |
·Specific scene concerned with characters | 第25-26页 |
·Culture Communication in Information Transmission | 第26-27页 |
·Aesthetics Effect in Communicative Translation | 第27-30页 |
·Agreement of Visual and Aural Aesthetics | 第27页 |
·Aesthetics of Language | 第27-30页 |
·Emotion Transmission | 第30-33页 |
Chapter Ⅳ Strategies of Dubbing and Subtitling | 第33-50页 |
·The Strategies for Dubbing | 第33-39页 |
·Lip-Sync | 第33-35页 |
·Synchronization of Sound and Action | 第35-36页 |
·Dubbing with idiosyncrasy | 第36-39页 |
·Strategies of Film Subtitling Translation | 第39-50页 |
·Reducing Source Texts | 第39-46页 |
·Using Simple Syntactic Structure and Vocabulary | 第46-48页 |
·Combining Short Utterances | 第48页 |
·Altering Stammer and False Starts | 第48-50页 |
Conclusion | 第50-51页 |
Bibliography | 第51-53页 |
发表论文和科研情况说明 | 第53-54页 |