Synopsis | 第1-6页 |
摘要 | 第6-13页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-23页 |
·The Development of Relevance Theory | 第13-16页 |
·Necessity of This Study | 第16-19页 |
·Importance of This Study | 第19-21页 |
·Research Methods and Thesis Structure | 第21-23页 |
Chapter 2 Theoretical Framework of This Study | 第23-56页 |
·A Brief Introduction to RT | 第23-37页 |
·Ostensive-inferential Communication | 第24-25页 |
·Informative Intention and Communicative Intention | 第25-27页 |
·Cognitive Environment and Mutual-manifestness | 第27-28页 |
·Contextual Effects | 第28-30页 |
·Relevance and Principle of Relevance | 第30-37页 |
·Relevance | 第30-32页 |
·Principle of Relevance and Degree of Relevance | 第32-37页 |
·RT and Poetry Translation | 第37-54页 |
·Relevance-theoretic Account of Translation | 第37-42页 |
·Possibility of Poetry Translation | 第42-46页 |
·RT and Standards of Poetry Translation | 第46-54页 |
·Summary | 第54-56页 |
Chapter 3 A Case Study of Four Chinese Versions of Shelley's Ode from the Perspective of RT | 第56-84页 |
·Shelley and His Poem Ode to the West Wind | 第56-58页 |
·A Survey of 30 Chinese Versions of Ode to the West Wind | 第58-62页 |
·A Case Study of Four Chinese Versions of Shelley's Ode | 第62-83页 |
·Summary | 第83-84页 |
Chapter 4 Conclusion | 第84-89页 |
·Main Idea of the Thesis | 第84-85页 |
·Major Findings and Implications | 第85-87页 |
·Limitations and Suggestions for Further Research | 第87-89页 |
Bibliography | 第89-94页 |
Acknowledgement | 第94页 |