首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论的角度论诗歌翻译—雪莱《西风颂》四个汉译本之个案分析

Synopsis第1-6页
摘要第6-13页
Chapter 1 Introduction第13-23页
     ·The Development of Relevance Theory第13-16页
     ·Necessity of This Study第16-19页
     ·Importance of This Study第19-21页
     ·Research Methods and Thesis Structure第21-23页
Chapter 2 Theoretical Framework of This Study第23-56页
     ·A Brief Introduction to RT第23-37页
       ·Ostensive-inferential Communication第24-25页
       ·Informative Intention and Communicative Intention第25-27页
       ·Cognitive Environment and Mutual-manifestness第27-28页
       ·Contextual Effects第28-30页
       ·Relevance and Principle of Relevance第30-37页
         ·Relevance第30-32页
         ·Principle of Relevance and Degree of Relevance第32-37页
     ·RT and Poetry Translation第37-54页
       ·Relevance-theoretic Account of Translation第37-42页
       ·Possibility of Poetry Translation第42-46页
       ·RT and Standards of Poetry Translation第46-54页
   ·Summary第54-56页
Chapter 3 A Case Study of Four Chinese Versions of Shelley's Ode from the Perspective of RT第56-84页
     ·Shelley and His Poem Ode to the West Wind第56-58页
     ·A Survey of 30 Chinese Versions of Ode to the West Wind第58-62页
     ·A Case Study of Four Chinese Versions of Shelley's Ode第62-83页
     ·Summary第83-84页
Chapter 4 Conclusion第84-89页
     ·Main Idea of the Thesis第84-85页
     ·Major Findings and Implications第85-87页
     ·Limitations and Suggestions for Further Research第87-89页
Bibliography第89-94页
Acknowledgement第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:论词汇语义网络在英汉电子词典的体现
下一篇:英汉同声传译中译语语速与信息量的关系