首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

文化图式理论与《红楼梦》典故维译

中文摘要第1-3页
Abstract第3-7页
前言第7-11页
 一、文化图式理论与典故翻译国内外的研究现状第7-9页
  (一) 文化图式理论与翻译研究现状第7页
  (二) 典故翻译研究现状第7-8页
  (三) 相关维汉典故翻译的文献综述第8-9页
 二、研究所要突破的难题第9-10页
 三、本研究的理论实践意义第10-11页
一、文化图式理论第11-15页
 (一) 图式研究概述第11-14页
  1. 早期图式理论第12页
  2. 现代图式理论第12-13页
  3. 图式的分类第13-14页
 (二) 文化图式理论第14-15页
二、《红楼梦》中的典故第15-20页
 (一) 典故的定义第15-16页
 (二) 《红楼梦》中典故的分类第16-17页
 (三) 《红楼梦》中典故的来源第17-20页
  1. 《红楼梦》中来源于历史的典故第17-18页
  2. 《红楼梦》中来源于神话传说的典故第18页
  3. 《红楼梦》中来源于宗教的典故第18-19页
  4. 《红楼梦》中来源于社会风俗的典故第19页
  5. 《红楼梦》中来源于历代文学的典故第19-20页
三、文化图式理论与《红楼梦》典故的翻译第20-26页
 (一) 文化图式与翻译第20-21页
 (二) 文化图式在典故翻译中的作用第21-23页
 (三) 汉维不同文化图式下典故翻译的难点第23-26页
  1. 汉维文化图式的差异第23-25页
   (1) 历史文化图式的差异第23-24页
   (2) 宗教文化图式的差异第24-25页
   (3) 地域文化图式的差异第25页
  2. 文化图式与典故翻译的难点第25-26页
四、文化图式理论与《红楼梦》中典故维译分析第26-54页
 (一) 翻译策略分析第27-33页
  1. 文化图式相符情况下《红楼梦》中典故的维译策略第27-28页
  2. 文化图式相异或缺省情况下《红楼梦》中典故的维译策略第28-33页
   (1) 直译法第28-29页
   (2) 直译加注第29-30页
   (3) 意译法第30-31页
   (4) 意译加释第31-32页
   (5) 套译第32页
   (6) 音译法第32-33页
   (7) 音译加注第33页
   (8) 省译第33页
 (二) 文化图式相异或空缺时维译法需商榷处第33-36页
 (三) 文化图式相异或空缺时维译误译第36-38页
 (四) 统计不同类别的《红楼梦》典故维译策略第38-54页
  1. 事典译法统计分析第38-40页
  2. 语典译法统计分析第40-48页
   (1) 诗词类语典策略统计分析第40-44页
   (2) 词语典分析统计表第44-48页
  3. 名典维译策略分析表第48-52页
  4. 《红楼梦》中来源于历史的典故维译法进行统计分析第52页
  5. 《红楼梦》中来源于神话传说的典故维译法进行统计分析第52-53页
  6. 《红楼梦》中来源于宗教的典故维译法进行统计分析第53页
  7. 红楼梦》中来源于社会风俗的典故维译法进行统计分析第53-54页
  8. 《红楼梦》中来源于历代文学的典故维译法进行统计分析第54页
结论第54-56页
参考文献第56-64页
附录第64-103页
在读期间发表论文清单第103-104页
致谢第104-106页
注释第106-108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:回族女性的“花儿”与“花儿”中的女性--以焉耆县永宁镇为例
下一篇:《韩非子》有标复句研究