首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论中文菜单的英译:功能翻译途径

Abstract in English第1-9页
Abstract in Chinese第9-10页
List of Abbreviations第10-11页
Introduction第11-14页
   ·Research Significance and Motivation第11页
   ·Research Methodology第11-12页
   ·Sample Collection第12页
   ·Thesis Structure第12-14页
Chapter One Literature Review第14-20页
   ·Origin and Definition of Menus第14页
   ·Previous Studies on Chinese Menu Translation第14-15页
   ·Problems in the Previous Studies第15-20页
Chapter Two Theoretical Framework第20-30页
   ·A Glimpse of the Making of Functionalist Translation Theory第20-22页
   ·Katharina Reiss's Text Typology第22-24页
   ·Skopostheorie第24-30页
     ·Basic Concepts of Skopostheorie第24-25页
     ·Rules of Skopostheorie第25-27页
     ·Criteria for Assessing a Translation:Rule of Adequacy第27-28页
     ·Translation Errors第28-30页
Chapter Three A Contrastive Study between Chinese Menus and English Menus第30-46页
   ·Chinese Dish Names第30-37页
     ·Features of Chinese Cuisine第30-31页
     ·Features of Chinese Dish Names第31-33页
     ·Naming Principles and Classifications of Chinese Dish Names第33-37页
   ·English Dish Names第37-39页
     ·Features of Western Cuisine第37页
     ·Naming Principles and Classifications of English Dish Names第37-39页
   ·Contrasts between Chinese Dish Names and English Dish Names第39-44页
     ·Differences in Style第39-40页
     ·Differences in Content第40-44页
   ·Contrasts between the Layout of Chinese Menus and English Menus第44-46页
Chapter Four Functionalist Translation Approaches to the C-E Menu Translation第46-77页
   ·A Functionalist Analysis of C-E Menu Translation第46-54页
     ·Text Type and Functions of Menus第46-47页
     ·General Skopoi of the Translation of Chinese Menus第47-48页
     ·Translation Brief Analysis第48-49页
     ·Translation Errors analyzed第49-53页
     ·A Brief analysis of the Causes behind the Translation Errors第53-54页
   ·Suggested Principles for C-E Menu Translation第54-56页
   ·Suggested Strategies and Methods for C-E Menu Translation第56-77页
     ·Literal Translation for Fact-telling Dish Names第56-62页
     ·Methods Concerning Free Translation第62-70页
     ·Methods Concerning Transliteration第70-74页
     ·Analogy第74-75页
     ·Strategy of Non-translation第75-77页
Conclusion第77-79页
Bibliography第79-82页
Acknowledgements第82-83页
学位论文评阅及答辩情况表第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:山东旅游资料英译的跨文化审视
下一篇:词汇广度和深度对二语水平的预测力评估