Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract (Chinese) | 第5-6页 |
Abstract (English) | 第6-10页 |
Introduction | 第10-13页 |
Chapter One The Features of English Science News | 第13-32页 |
·Lexical Analysis on Science News | 第13-22页 |
·The conciseness and readability of the common words | 第13-15页 |
·An Extensive application of the Sci-tech terminologies and jargons | 第15-17页 |
·The emergence of the Sci-tech neologism in science news | 第17-21页 |
·The most simple and convenient method of word-formation—abbreciation | 第21-22页 |
·Syntactical Analysis on Science News | 第22-32页 |
·The Tendency of Norminalization | 第22-25页 |
·The Employment of Passive Voice | 第25-26页 |
·The Extensive Use of Non-finite Verb | 第26-29页 |
·The Employment of Long Sentences | 第29-32页 |
Chapter Two General Principles for Science News Translation | 第32-53页 |
·Nida’s “Equivalence Theory”and its Relevance to Science News Translation | 第34-45页 |
·Principle One: Accuracy | 第34-37页 |
·Principle Two : Smoothness and Naturalness | 第37-41页 |
·Principle Three: Understandability | 第41-45页 |
·Newmark’s “Semantic and Communicative Translation Theory”and its Relevance to Science News Translation | 第45-53页 |
·Newmark’s Semantic and Communicative Translation Theory | 第45-46页 |
·Principle Four: Flexibility | 第46-53页 |
Chapter Three Common Pitfalls in Science News Translation | 第53-64页 |
·Grammatical Analysis of Common Errors in Translating science news | 第53-58页 |
·Lexical level | 第53-55页 |
·Syntactic level | 第55-58页 |
·Logical Errors | 第58-61页 |
·Lack of Technical Know-hows | 第61-64页 |
Chapter Four Tactics for Science News Translation | 第64-82页 |
·Lexical Approaches | 第64-74页 |
·Handling science nelolgisms | 第64-66页 |
·Rendering special terms | 第66-68页 |
·Grammar consciousness | 第68-74页 |
·Syntactical Approaches | 第74-82页 |
·Tactics for passive voice translation | 第74-75页 |
·Tactics for different sentences | 第75-77页 |
·Tactics for long sentences | 第77-82页 |
Conclusion | 第82-84页 |
Bibliography | 第84-86页 |