首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科技新闻的特点与翻译对策

Acknowledgements第1-5页
Abstract (Chinese)第5-6页
Abstract (English)第6-10页
Introduction第10-13页
Chapter One The Features of English Science News第13-32页
   ·Lexical Analysis on Science News第13-22页
     ·The conciseness and readability of the common words第13-15页
     ·An Extensive application of the Sci-tech terminologies and jargons第15-17页
     ·The emergence of the Sci-tech neologism in science news第17-21页
     ·The most simple and convenient method of word-formation—abbreciation第21-22页
   ·Syntactical Analysis on Science News第22-32页
     ·The Tendency of Norminalization第22-25页
     ·The Employment of Passive Voice第25-26页
     ·The Extensive Use of Non-finite Verb第26-29页
     ·The Employment of Long Sentences第29-32页
Chapter Two General Principles for Science News Translation第32-53页
   ·Nida’s “Equivalence Theory”and its Relevance to Science News Translation第34-45页
     ·Principle One: Accuracy第34-37页
     ·Principle Two : Smoothness and Naturalness第37-41页
     ·Principle Three: Understandability第41-45页
   ·Newmark’s “Semantic and Communicative Translation Theory”and its Relevance to Science News Translation第45-53页
     ·Newmark’s Semantic and Communicative Translation Theory第45-46页
     ·Principle Four: Flexibility第46-53页
Chapter Three Common Pitfalls in Science News Translation第53-64页
   ·Grammatical Analysis of Common Errors in Translating science news第53-58页
     ·Lexical level第53-55页
     ·Syntactic level第55-58页
   ·Logical Errors第58-61页
   ·Lack of Technical Know-hows第61-64页
Chapter Four Tactics for Science News Translation第64-82页
   ·Lexical Approaches第64-74页
     ·Handling science nelolgisms第64-66页
     ·Rendering special terms第66-68页
     ·Grammar consciousness第68-74页
   ·Syntactical Approaches第74-82页
     ·Tactics for passive voice translation第74-75页
     ·Tactics for different sentences第75-77页
     ·Tactics for long sentences第77-82页
Conclusion第82-84页
Bibliography第84-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:释意理论和认知负荷模型在听力教学记忆和笔记中的运用
下一篇:男女说话者实施具体言语行为的差异