| 中文摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-8页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第8-11页 |
| ·Research Motivation | 第8-9页 |
| ·Research Questions | 第9页 |
| ·Research Method | 第9页 |
| ·Research Objective and Significance | 第9-10页 |
| ·Thesis Structure | 第10-11页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第11-20页 |
| ·Brief Introduction of Brand Name and Culture | 第11-13页 |
| ·Definition of Brand and Brand Name | 第11页 |
| ·Functions of Brand Name | 第11-12页 |
| ·Definition of Culture | 第12-13页 |
| ·Relationship between Brand Name and Culture | 第13页 |
| ·Study of Brand Name Translation | 第13-17页 |
| ·Different Way to Deal with Brand Name Translation between the West and China | 第13-14页 |
| ·Achievement of Study of Brand Name Translation at Home and Abroad | 第14-16页 |
| ·Problems Existing in Study of Brand Name Translation | 第16-17页 |
| ·Necessity to Study Culture Default in Brand Name Translation | 第17页 |
| ·Study of Culture Default and Compensation | 第17-20页 |
| CHAPTER THREE THEORY FRAMEWORK—RELEVANCE THEORY | 第20-26页 |
| ·An Overview of Relevance Theory | 第20-21页 |
| ·Relevance-theoretic Accounts on Translation | 第21-23页 |
| ·Translation as a Dual Ostensive-inferential Process | 第21-22页 |
| ·Translation as an Inter-lingual Communicative Activity | 第22-23页 |
| ·Enlightenment of Relevance Theory to Culture Default | 第23-26页 |
| ·To Seek Optimal Relevance | 第23页 |
| ·To Achieve Mutual Manifestoes | 第23-24页 |
| ·To Meet the Original Author's Intention with Foreign Audience's Expectation | 第24-26页 |
| CHAPTER FOUR CAUSES OF CULTURE DEFAULT AND ITS MANIFESTATION IN BRAND NAME TRANSLATION | 第26-33页 |
| ·Causes of Culture Default in Brand Name Translation | 第26-29页 |
| ·Different Cultural Connotations | 第26-29页 |
| ·Differences in Cultural Presupposition | 第29页 |
| ·Manifestation of Culture Default in Brand Name Translation | 第29-32页 |
| ·Manifestation in Ecological Culture Default | 第30页 |
| ·Manifestation in Material Culture Default | 第30页 |
| ·Manifestation in Social Culture Default | 第30-31页 |
| ·Manifestation in Religious Culture Default | 第31页 |
| ·Manifestation in Linguistic Culture Default | 第31-32页 |
| ·Summary | 第32-33页 |
| CHAPTER FIVE CULTURE COMPENSATION PRINCIPLES FOR BRAND NAME TRANSLATION UNDER GUIDANCE OF RELEVANCE THEORY | 第33-42页 |
| ·Culture Compensation Principles for Brand Name Translation under Guidance of Relevance Theory | 第33-39页 |
| ·Explanation of the Case Study | 第34-35页 |
| ·Culture Compensation Principles under Guidance of Relevance Theory: Case study. | 第35-39页 |
| ·Weaknesses of Culture Compensation Principles in Brand Name Translation | 第39-41页 |
| ·Summary | 第41-42页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第42-44页 |
| ·The Main Findings | 第42-43页 |
| ·Limitations of the Study | 第43-44页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第44-45页 |
| REFERENCES | 第45-47页 |
| APPENDIX | 第47页 |
| A 作者在攻读学位期间发表的论文目录 | 第47页 |