摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Contents | 第7-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-14页 |
·Background of the Research | 第10-11页 |
·Significance of the Research | 第11-12页 |
·Data Collection and Research Method | 第12页 |
·Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review—A Brief Introduction to Public Signs | 第14-22页 |
·Definition of Public Signs | 第14-16页 |
·Classification of Public Signs | 第16-17页 |
·Functions of Public Signs | 第17-19页 |
·Directing Function | 第17-18页 |
·Prompting Function | 第18页 |
·Restricting Function | 第18-19页 |
·Compelling Function | 第19页 |
·Language Features of Public Signs | 第19-22页 |
·Nouns and Noun Phrases | 第19-20页 |
·Verbs and Gerunds | 第20页 |
·Abbreviations | 第20页 |
·Imperative Sentences | 第20-21页 |
·Concise Words and Accurate Diction | 第21-22页 |
Chapter Three Theoretical Framework—Functional Translation Theory | 第22-33页 |
·Background of Functionalist Approaches | 第22-25页 |
·Theories of Functionalist Approaches | 第25-33页 |
·Katharina Reiss: Text Typology | 第25-27页 |
·Hans J.Vermeer: Skopostheorie | 第27-30页 |
·Justa Holz—Manttari:Theory of Translational Action | 第30-31页 |
·Christiane Nord: Function plus Loyalty | 第31-33页 |
Chapter Four Application of Functionalism to Public Signs Translation in Wuhan:Cases Study | 第33-54页 |
·Principles of Public Signs Translation | 第33-35页 |
·Overview of Present Public Signs Translation in Wuhan | 第35-37页 |
·Problems of Present Public Signs Translation in Wuhan | 第37-49页 |
·Problems on Linguistic Level | 第37-42页 |
·Spelling Errors | 第37-38页 |
·Grammar Errors | 第38-40页 |
·Word Redundancy | 第40-42页 |
·Problems on Cultural Level | 第42-49页 |
·Chinglish | 第43-45页 |
·Inappropriate Tone | 第45-47页 |
·Improper Wording | 第47-49页 |
·Suggested Strategies of Public Signs Translation | 第49-54页 |
·Equivalent Translation | 第49-50页 |
·Formulated Translation | 第50-51页 |
·Omission | 第51-54页 |
Chapter Five Conclusion | 第54-56页 |
Acknowledgements | 第56-57页 |
Bibliography | 第57-60页 |
Appendix | 第60页 |