首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《翻译、意识形态与性别》第八、九章英译汉实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter1 Introduction第8-14页
    1.1 An Introduction to Source Text and Its Authors第8-10页
    1.2 Research Purpose第10-11页
    1.3 Research Significance第11-12页
    1.4 Layout of the Report第12-14页
Chapter2 Translation Process第14-25页
    2.1 Preparations before Translation第14-21页
        2.1.1 Analysis of the Source Text第14-18页
            2.1.1.1 Linguistic Features第15-17页
            2.1.1.2 Stylistic Features第17-18页
        2.1.2 References to the Parallel Texts第18-19页
        2.1.3 Translation Tools第19-20页
        2.1.4 Teamwork第20-21页
    2.2 Difficulties in the Translation第21-23页
    2.3 Proofreading after Translation第23-25页
Chapter3 Translation Theory第25-29页
    3.1 Introduction to Semantic and Communicative Translation Theory第25-27页
        3.1.1 Semantic Translation第26页
        3.1.2 Communicative Translation第26-27页
    3.2 Guiding Significance in the Translation Project第27-29页
Chapter4 Case Studies第29-55页
    4.1 Semantic Translation in Word Translation第29-40页
        4.1.1 Diction of Words第29-32页
        4.1.2 Conversion of Words第32-34页
        4.1.3 Proper Nouns and Technical Terms第34-40页
    4.2 Semantic Translation in Sentence Translation第40-46页
        4.2.1 Translation of Relative Clauses第40-42页
        4.2.2 Translation of Passive Sentences第42-44页
        4.2.3 Translation of Long and Difficult Sentences第44-46页
    4.3 Communicative Translation in Text Translation第46-55页
        4.3.1 Reference Cohesion第47-49页
        4.3.2 Logical Cohesion第49-52页
        4.3.3 Literary Fragments第52-55页
Chapter5 Conclusion第55-58页
    5.1 Summary of the Translation Experience第55-56页
    5.2 Limitations and Reflections on Translation第56-58页
References第58-60页
Appendix1第60-112页
Appendix2第112-114页
Acknowledgements第114-115页

论文共115页,点击 下载论文
上一篇:基于双角度双波段卫星数据反演大气气溶胶光学参数
下一篇:基于蛋白质的抗癌药物运输及药物作用靶点研究