摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter1 Introduction | 第8-14页 |
1.1 An Introduction to Source Text and Its Authors | 第8-10页 |
1.2 Research Purpose | 第10-11页 |
1.3 Research Significance | 第11-12页 |
1.4 Layout of the Report | 第12-14页 |
Chapter2 Translation Process | 第14-25页 |
2.1 Preparations before Translation | 第14-21页 |
2.1.1 Analysis of the Source Text | 第14-18页 |
2.1.1.1 Linguistic Features | 第15-17页 |
2.1.1.2 Stylistic Features | 第17-18页 |
2.1.2 References to the Parallel Texts | 第18-19页 |
2.1.3 Translation Tools | 第19-20页 |
2.1.4 Teamwork | 第20-21页 |
2.2 Difficulties in the Translation | 第21-23页 |
2.3 Proofreading after Translation | 第23-25页 |
Chapter3 Translation Theory | 第25-29页 |
3.1 Introduction to Semantic and Communicative Translation Theory | 第25-27页 |
3.1.1 Semantic Translation | 第26页 |
3.1.2 Communicative Translation | 第26-27页 |
3.2 Guiding Significance in the Translation Project | 第27-29页 |
Chapter4 Case Studies | 第29-55页 |
4.1 Semantic Translation in Word Translation | 第29-40页 |
4.1.1 Diction of Words | 第29-32页 |
4.1.2 Conversion of Words | 第32-34页 |
4.1.3 Proper Nouns and Technical Terms | 第34-40页 |
4.2 Semantic Translation in Sentence Translation | 第40-46页 |
4.2.1 Translation of Relative Clauses | 第40-42页 |
4.2.2 Translation of Passive Sentences | 第42-44页 |
4.2.3 Translation of Long and Difficult Sentences | 第44-46页 |
4.3 Communicative Translation in Text Translation | 第46-55页 |
4.3.1 Reference Cohesion | 第47-49页 |
4.3.2 Logical Cohesion | 第49-52页 |
4.3.3 Literary Fragments | 第52-55页 |
Chapter5 Conclusion | 第55-58页 |
5.1 Summary of the Translation Experience | 第55-56页 |
5.2 Limitations and Reflections on Translation | 第56-58页 |
References | 第58-60页 |
Appendix1 | 第60-112页 |
Appendix2 | 第112-114页 |
Acknowledgements | 第114-115页 |