| 中文摘要 | 第3-4页 |
| АННОТАЦИЯ | 第4-7页 |
| Введение | 第7-9页 |
| 1. Задача перевода | 第9-11页 |
| 1.1 Описание задачи перевода | 第9-10页 |
| 1.2 Подготовительный этап перевода | 第10-11页 |
| 2. Языковые особенности оригинального текста | 第11-20页 |
| 2.1 Лексические особенности | 第11-17页 |
| 2.1.1 Обилие отглагольных существительных | 第12-13页 |
| 2.1.2 Частое нанизывание родительных падежей | 第13-14页 |
| 2.1.3 Использование отыменных предлогов | 第14-17页 |
| 2.2 Синтаксические особенности | 第17-20页 |
| 2.2.1 Обилие инфинитивных предложений | 第17-18页 |
| 2.2.2 Преобладание причастных оборотов | 第18-20页 |
| 3. Методы и приемы перевода | 第20-34页 |
| 3.1 Установление значения слов по контексту | 第20-22页 |
| 3.2 Смысловое развитие | 第22-24页 |
| 3.3 Лексическое добавление | 第24-27页 |
| 3.4 Лексическое опущение | 第27-29页 |
| 3.5 Членение предложений | 第29-30页 |
| 3.6 Объединение предложений | 第30-31页 |
| 3.7 Изменение порядка слов | 第31-34页 |
| Заключение | 第34-36页 |
| Список использованных источников | 第36-38页 |
| Приложение 1. Перевод | 第38-54页 |
| Приложение 2. Оригинал | 第54-82页 |
| 致谢 | 第82页 |