首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《2024年俄罗斯联邦国家目标及战略发展任务总统令》翻译实践报告

中文摘要第3-4页
АННОТАЦИЯ第4-7页
Введение第7-9页
1. Задача перевода第9-11页
    1.1 Описание задачи перевода第9-10页
    1.2 Подготовительный этап перевода第10-11页
2. Языковые особенности оригинального текста第11-20页
    2.1 Лексические особенности第11-17页
        2.1.1 Обилие отглагольных существительных第12-13页
        2.1.2 Частое нанизывание родительных падежей第13-14页
        2.1.3 Использование отыменных предлогов第14-17页
    2.2 Синтаксические особенности第17-20页
        2.2.1 Обилие инфинитивных предложений第17-18页
        2.2.2 Преобладание причастных оборотов第18-20页
3. Методы и приемы перевода第20-34页
    3.1 Установление значения слов по контексту第20-22页
    3.2 Смысловое развитие第22-24页
    3.3 Лексическое добавление第24-27页
    3.4 Лексическое опущение第27-29页
    3.5 Членение предложений第29-30页
    3.6 Объединение предложений第30-31页
    3.7 Изменение порядка слов第31-34页
Заключение第34-36页
Список использованных источников第36-38页
Приложение 1. Перевод第38-54页
Приложение 2. Оригинал第54-82页
致谢第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:清前期河南田赋研究
下一篇:农村蒙古族初中生英语学习动机衰退现状研究