顺应论视角下《第九个寡妇》人物对话维译研究
中文摘要 | 第4-5页 |
英文摘要 | 第5-8页 |
引言 | 第8-15页 |
0.1 研究对象与研究背景 | 第8-9页 |
0.2 研究意义 | 第9页 |
0.3 研究现状 | 第9-13页 |
0.4 研究方法与创新 | 第13-15页 |
第一章 维译本《第九个寡妇》人物对话与译法分析 | 第15-24页 |
1.1 人物对话概述 | 第15-16页 |
1.2 翻译策略 | 第16-18页 |
1.3 翻译原则 | 第18-20页 |
1.4 翻译方法 | 第20-22页 |
1.5 翻译技巧 | 第22-24页 |
第二章 对话翻译与语境顺应 | 第24-29页 |
2.1 物理世界中的顺应 | 第24-25页 |
2.2 社交世界中的顺应 | 第25-26页 |
2.3 心理世界中的顺应 | 第26-29页 |
第三章 对话翻译中语言结构的选择和顺应 | 第29-33页 |
3.1 语音层面 | 第29-30页 |
3.2 词汇层面 | 第30-31页 |
3.3 语篇层面 | 第31-33页 |
第四章 对话翻译顺应的动态过程与意识突显 | 第33-37页 |
4.1 语言选择与动态顺应 | 第33-34页 |
4.2 顺应过程的意识突显 | 第34-37页 |
第五章 存在问题及优化对策“五准则” | 第37-44页 |
5.1 译作偏误分析 | 第37-39页 |
5.2 优化对策“五准则” | 第39-44页 |
结语 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-48页 |
附录一 维吾尔文国际音标表 | 第48-49页 |
附录二 《第九个寡妇》人物对话类型及所在页码 | 第49-51页 |
致谢 | 第51-52页 |
作者简介 | 第52-53页 |
附件 | 第53页 |