首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

顺应论视角下《第九个寡妇》人物对话维译研究

中文摘要第4-5页
英文摘要第5-8页
引言第8-15页
    0.1 研究对象与研究背景第8-9页
    0.2 研究意义第9页
    0.3 研究现状第9-13页
    0.4 研究方法与创新第13-15页
第一章 维译本《第九个寡妇》人物对话与译法分析第15-24页
    1.1 人物对话概述第15-16页
    1.2 翻译策略第16-18页
    1.3 翻译原则第18-20页
    1.4 翻译方法第20-22页
    1.5 翻译技巧第22-24页
第二章 对话翻译与语境顺应第24-29页
    2.1 物理世界中的顺应第24-25页
    2.2 社交世界中的顺应第25-26页
    2.3 心理世界中的顺应第26-29页
第三章 对话翻译中语言结构的选择和顺应第29-33页
    3.1 语音层面第29-30页
    3.2 词汇层面第30-31页
    3.3 语篇层面第31-33页
第四章 对话翻译顺应的动态过程与意识突显第33-37页
    4.1 语言选择与动态顺应第33-34页
    4.2 顺应过程的意识突显第34-37页
第五章 存在问题及优化对策“五准则”第37-44页
    5.1 译作偏误分析第37-39页
    5.2 优化对策“五准则”第39-44页
结语第44-46页
参考文献第46-48页
附录一 维吾尔文国际音标表第48-49页
附录二 《第九个寡妇》人物对话类型及所在页码第49-51页
致谢第51-52页
作者简介第52-53页
附件第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:赵春生小说创作研究
下一篇:英美留学生汉语目的复句偏误分析及教学对策研究