| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第9-14页 |
| 1.1 About the Source Text | 第9-10页 |
| 1.1.1 Nature of the Source Text | 第9-10页 |
| 1.2 About the Author | 第10页 |
| 1.3 About Soft Law | 第10-13页 |
| 1.4 Significance of Translation | 第13-14页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第14-20页 |
| 2.1 Preparation | 第14-18页 |
| 2.1.1 Glossary Preparation | 第14页 |
| 2.1.2 Parallel Corpus Preparation | 第14-15页 |
| 2.1.3 Translation Tools Preparation | 第15-17页 |
| 2.1.4 Theoretical Preparation | 第17-18页 |
| 2.2 Quality Control | 第18-19页 |
| 2.3 Schedule | 第19-20页 |
| 3. CASE STUDY | 第20-42页 |
| 3.1 China’s Legal System and Chinese Characteristics | 第20-22页 |
| 3.2 Standardization of Legal Term Translation | 第22-24页 |
| 3.3 At the Structural Level of Soft Law Terms | 第24-38页 |
| 3.3.1 Translation of Four-Character Terms | 第25-33页 |
| 3.3.2 Translation of Long Phrases | 第33-38页 |
| 3.4 At the Content Level of Soft Law Terms | 第38-42页 |
| 3.4.1 Translation of Commonly-confused Terms | 第38-42页 |
| 4. CONCLUSION | 第42-45页 |
| 4.1 Major Findings | 第42-43页 |
| 4.2 Limitations | 第43-45页 |
| REFERENCES | 第45-47页 |
| APPENDICE | 第47-111页 |
| Appendix A | 第47-52页 |
| Appendix B | 第52-111页 |