首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从译者主体性视角看罗慕士《三国演义》英译本中文化负载词翻译

摘要第4-5页
Abstract in English第5页
Chapter One Introduction第8-13页
    1.1 Research Background第8-11页
    1.2 Significance of the Study第11-12页
    1.3 Thesis Structure第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-30页
    2.1 Previous Studies of the Translator’s Subjectivity第13-18页
        2.1.1 Previous Studies of the Translator’s Subjectivity in the West第13-15页
        2.1.2 Previous Studies of the Translator’s Subjectivity in China第15-18页
    2.2 About Sanguo Yanyi and Its Translator Moss Roberts第18-22页
        2.2.1 Sanguo Yanyi第18-19页
        2.2.2 Three Kingdoms第19-20页
        2.2.3 Moss Roberts and His Translation Thoughts第20-22页
    2.3 About Culturally-loaded Terms第22-30页
        2.3.1 Definition and Classification of Culturally-loaded Terms第22-24页
        2.3.2 Previous Studies of the Translation of Culturally-loaded Terms第24-27页
        2.3.3 Previous Studies of the Translation of Culturally-loaded Terms inThree Kingdoms第27-30页
Chapter Three Theoretical Framework第30-35页
    3.1 Core of Translator’s Subjectivity第30-32页
    3.2 The Translator’s Subjectivity in Literary Translation第32-35页
        3.2.1 The Translator’s Subjectivity in the Stage of Choosing Source Texts第32页
        3.2.2 The Translator’s Subjectivity in the Stage of Understanding第32-33页
        3.2.3 The Translator’s Subjectivity in the Stage of Expression第33-35页
Chapter Four Translation of Culturally-loaded Terms in Three Kingdoms underthe Guidance of Translators’ Subjectivity第35-62页
    4.1 Ecological Terms第35-39页
    4.2 Social Terms第39-46页
    4.3 Material Terms第46-50页
    4.4 Religious Terms第50-54页
    4.5 Linguistic Terms第54-59页
    4.6 Summary第59-62页
Chapter Five Conclusion第62-65页
    5.1 Major Findings第62-63页
    5.2 Limitations of the Present Study第63-64页
    5.3 Suggestions for Further Studies第64-65页
Bibliography第65-69页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第69-70页
Acknowledgements第70-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:实践社团视角下语言对性别身份的建构研究--以《摩登家庭》为语料
下一篇:模因论视角下《生活大爆炸》字幕翻译研究