摘要 | 第4-5页 |
Abstract in English | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第8-13页 |
1.1 Research Background | 第8-11页 |
1.2 Significance of the Study | 第11-12页 |
1.3 Thesis Structure | 第12-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-30页 |
2.1 Previous Studies of the Translator’s Subjectivity | 第13-18页 |
2.1.1 Previous Studies of the Translator’s Subjectivity in the West | 第13-15页 |
2.1.2 Previous Studies of the Translator’s Subjectivity in China | 第15-18页 |
2.2 About Sanguo Yanyi and Its Translator Moss Roberts | 第18-22页 |
2.2.1 Sanguo Yanyi | 第18-19页 |
2.2.2 Three Kingdoms | 第19-20页 |
2.2.3 Moss Roberts and His Translation Thoughts | 第20-22页 |
2.3 About Culturally-loaded Terms | 第22-30页 |
2.3.1 Definition and Classification of Culturally-loaded Terms | 第22-24页 |
2.3.2 Previous Studies of the Translation of Culturally-loaded Terms | 第24-27页 |
2.3.3 Previous Studies of the Translation of Culturally-loaded Terms inThree Kingdoms | 第27-30页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第30-35页 |
3.1 Core of Translator’s Subjectivity | 第30-32页 |
3.2 The Translator’s Subjectivity in Literary Translation | 第32-35页 |
3.2.1 The Translator’s Subjectivity in the Stage of Choosing Source Texts | 第32页 |
3.2.2 The Translator’s Subjectivity in the Stage of Understanding | 第32-33页 |
3.2.3 The Translator’s Subjectivity in the Stage of Expression | 第33-35页 |
Chapter Four Translation of Culturally-loaded Terms in Three Kingdoms underthe Guidance of Translators’ Subjectivity | 第35-62页 |
4.1 Ecological Terms | 第35-39页 |
4.2 Social Terms | 第39-46页 |
4.3 Material Terms | 第46-50页 |
4.4 Religious Terms | 第50-54页 |
4.5 Linguistic Terms | 第54-59页 |
4.6 Summary | 第59-62页 |
Chapter Five Conclusion | 第62-65页 |
5.1 Major Findings | 第62-63页 |
5.2 Limitations of the Present Study | 第63-64页 |
5.3 Suggestions for Further Studies | 第64-65页 |
Bibliography | 第65-69页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第69-70页 |
Acknowledgements | 第70-71页 |