翻译实践报告--目的论指导下的劳动合同英译
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 引言 | 第10-11页 |
第二章 项目描述 | 第11-13页 |
2.1 项目背景 | 第11页 |
2.2 项目要求 | 第11-13页 |
第三章 文本分析 | 第13-15页 |
3.1 文本词汇特点 | 第13-14页 |
3.1.1 法律性词汇的使用 | 第13页 |
3.1.2 词汇的规范性 | 第13-14页 |
3.2 文本语句特点 | 第14-15页 |
3.2.1 套语和固定格式表达 | 第14页 |
3.2.2 长难句的使用 | 第14-15页 |
第四章 译前准备 | 第15-17页 |
4.1 工具书和参考文献的准备 | 第15-16页 |
4.2 术语表的制作 | 第16-17页 |
第五章 指导理论 | 第17-20页 |
5.1 指导理论的选择 | 第17页 |
5.2 目的论的三大翻译法则 | 第17-18页 |
5.2.1 目的法则 | 第17-18页 |
5.2.2 连贯性法则 | 第18页 |
5.2.3 忠实性法则 | 第18页 |
5.3 目的论理论对翻译实践的指导 | 第18-20页 |
第六章 案例分析 | 第20-31页 |
6.1 词语翻译分析 | 第20-25页 |
6.1.1 专业词语的翻译 | 第20-22页 |
6.1.2 常用文言词汇的翻译 | 第22-23页 |
6.1.3 能愿动词的翻译 | 第23-25页 |
6.2 句子翻译分析 | 第25-31页 |
6.2.1 主动语态的翻译 | 第25-26页 |
6.2.2 “的”字结构句的翻译 | 第26-27页 |
6.2.3 长句的翻译 | 第27-31页 |
第七章 译后事项 | 第31-32页 |
7.1 自我校对总结 | 第31页 |
7.2 译审校对 | 第31页 |
7.3 客户评价 | 第31-32页 |
第八章 总结 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录A | 第35-53页 |
附录B | 第53-105页 |
术语表 | 第105-107页 |