首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译实践报告--目的论指导下的劳动合同英译

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
第一章 引言第10-11页
第二章 项目描述第11-13页
    2.1 项目背景第11页
    2.2 项目要求第11-13页
第三章 文本分析第13-15页
    3.1 文本词汇特点第13-14页
        3.1.1 法律性词汇的使用第13页
        3.1.2 词汇的规范性第13-14页
    3.2 文本语句特点第14-15页
        3.2.1 套语和固定格式表达第14页
        3.2.2 长难句的使用第14-15页
第四章 译前准备第15-17页
    4.1 工具书和参考文献的准备第15-16页
    4.2 术语表的制作第16-17页
第五章 指导理论第17-20页
    5.1 指导理论的选择第17页
    5.2 目的论的三大翻译法则第17-18页
        5.2.1 目的法则第17-18页
        5.2.2 连贯性法则第18页
        5.2.3 忠实性法则第18页
    5.3 目的论理论对翻译实践的指导第18-20页
第六章 案例分析第20-31页
    6.1 词语翻译分析第20-25页
        6.1.1 专业词语的翻译第20-22页
        6.1.2 常用文言词汇的翻译第22-23页
        6.1.3 能愿动词的翻译第23-25页
    6.2 句子翻译分析第25-31页
        6.2.1 主动语态的翻译第25-26页
        6.2.2 “的”字结构句的翻译第26-27页
        6.2.3 长句的翻译第27-31页
第七章 译后事项第31-32页
    7.1 自我校对总结第31页
    7.2 译审校对第31页
    7.3 客户评价第31-32页
第八章 总结第32-33页
参考文献第33-35页
附录A第35-53页
附录B第53-105页
术语表第105-107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:金融类报告翻译研究--以《金融体系报告书》翻译为例
下一篇:明代涉倭小说研究