摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第5-9页 |
第一章 前言 | 第9-13页 |
第一节 论文选题价值与意义 | 第9-11页 |
第二节 论文研究方法与设计 | 第11-13页 |
第二章 文献综述 | 第13-25页 |
第一节 翻译美学理论在国内外译界的研究 | 第13-18页 |
第二节 陌生化文艺论在国内外译界的研究 | 第18-25页 |
第三章 翻译美学理论与陌生化文艺论之间的美学互通属性 | 第25-29页 |
第一节 翻译美学理论与陌生化文艺论 | 第25-27页 |
第二节 翻译美学系统与陌生化美学特质再现的主要手段 | 第27-29页 |
第四章 《为奴十二年》译本陌生化美学特质再现对比——内容美系统 | 第29-43页 |
第一节 《为奴十二年》译本词语转义修辞的陌生化美学特质再现对比 | 第29-39页 |
第二节 《为奴十二年》译本语言内部意义修辞的陌生化美学特质再现对比 | 第39-43页 |
第五章 《为奴十二年》译本陌生化美学特质再现对比——形式美系统 | 第43-59页 |
第一节 《为奴十二年》译本音位层的陌生化美学特质再现对比 | 第43-45页 |
第二节 《为奴十二年》译本词层的陌生化美学特质再现对比 | 第45-47页 |
第三节 《为奴十二年》译本句子层的陌生化美学特质再现对比 | 第47-59页 |
第六章 结论 | 第59-63页 |
参考文献 | 第63-69页 |
致谢 | 第69页 |