| 中文摘要 | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 第一章 翻译项目简介 | 第9-11页 |
| 1.1 项目来源 | 第9页 |
| 1.2 项目介绍 | 第9-11页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第11-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.2 翻译过程 | 第12页 |
| 2.3 译稿的校对 | 第12-14页 |
| 第三章 赖斯文本类型理论 | 第14-17页 |
| 3.1 翻译理论的简介 | 第14-15页 |
| 3.2 文本类型 | 第15-16页 |
| 3.3 赖斯文本类型理论对产品介绍翻译的指导意义 | 第16-17页 |
| 第四章 赖斯文本类型理论指导下信息文本的翻译案例分析 | 第17-29页 |
| 4.1 目的原则指导下信息文本的翻译策略及方法 | 第17-24页 |
| 4.1.1 直译 | 第17-21页 |
| 4.1.2 意译 | 第21-24页 |
| 4.2 忠实原则指导下信息文本的翻译策略及方法 | 第24-29页 |
| 4.2.1 词性的转换 | 第24-25页 |
| 4.2.2 复杂长句的处理 | 第25-29页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第29-32页 |
| 5.1 翻译经验总结 | 第29-31页 |
| 5.2 待解决的问题 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录 原文、译文 | 第34-105页 |
| 致谢 | 第105-106页 |