| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 目录 | 第7-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-12页 |
| 1.1 电气设备说明书的翻译需求 | 第9-10页 |
| 1.2 电气设备说明书的翻译现状 | 第10页 |
| 1.3 案例文本的选择 | 第10-11页 |
| 1.4 论文的结构 | 第11-12页 |
| 第二章 电气设备说明书的结构和语言特点 | 第12-19页 |
| 2.1 电气设备说明书的结构 | 第12-15页 |
| 2.2 英文电气设备说明书的语言特点 | 第15-19页 |
| 2.2.1 词汇特点 | 第15-16页 |
| 2.2.2 句子特点 | 第16-18页 |
| 2.2.3 语篇特点 | 第18-19页 |
| 第三章 翻译流程与译前准备 | 第19-23页 |
| 3.1 翻译流程 | 第19-20页 |
| 3.2 记忆库与术语库准备 | 第20-21页 |
| 3.3 新知识的检索 | 第21-23页 |
| 第四章 实践案例中翻译技巧应用分析 | 第23-33页 |
| 4.1 词汇 | 第23-27页 |
| 4.1.1 词汇增译 | 第23页 |
| 4.1.2 专业词汇的翻译 | 第23-24页 |
| 4.1.3 半专业词汇的翻译 | 第24-27页 |
| 4.2 句子 | 第27-30页 |
| 4.2.1 被动语态句 | 第27页 |
| 4.2.2 长难句 | 第27-28页 |
| 4.2.3 祈使句 | 第28-29页 |
| 4.2.4 虚拟语气句 | 第29页 |
| 4.2.5 正说与反说 | 第29-30页 |
| 4.3 校对的作用 | 第30-32页 |
| 4.3.1 译文表达不够简洁 | 第30-31页 |
| 4.3.2 译语表达不够“内行 | 第31页 |
| 4.3.3 译文表意晦涩 | 第31页 |
| 4.3.4 对原语句理解有误 | 第31-32页 |
| 4.4 新知识检索与学习 | 第32-33页 |
| 第五章 总结 | 第33-35页 |
| 5.1 电气设备说明书翻译需要注意的章节 | 第33-34页 |
| 5.2 成果与不足 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 附录1 电气专业知识整理(以案例文本《安捷伦E3633A、E3634A直流电源使用手册》为例) | 第37-40页 |
| 附录2 案例文本 | 第40-78页 |
| 致谢 | 第78页 |