首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Recreating Musicality in Translatining Chinese Classical Poetry from Persepective of Creative Translation

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-13页
CONTENTS第13-16页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTIION第16-20页
    1.1 Background of the Study第16-18页
    1.2 Significance of the Study第18页
    1.3 Organization of the Thesis第18-20页
CHPTER Ⅱ MUSICALITY IN CLASSICAL POETRY AND ITS TRANSATIOM第20-29页
    2.1 Reviewing Musicality in Classical Poetry第20-21页
    2.2 Reviewing Studies of Translating Musicality第21-24页
    2.3 Reviewing Translating Chinese Phonetic Rhetorical Figures in Classical Poetry第24-29页
        2.3.1 Translating Nisheng in Classical Poetry第24-25页
        2.3.2 Translating Shuangsheng and Dieyun in Classical Poetry第25-26页
        2.3.3 Translating Dieyin in Classical Poetry第26-29页
CHAPTER Ⅲ THEORY OF CREATIVE TRANSLATION ON MUSICALITY第29-34页
    3.1 The Theory of Creative Translation第29-31页
        3.1.1 Reflecting Aesthetic Sense of Original Text第30页
        3.1.2 Making Full Use of Artistic Target Language Expressions第30页
        3.1.3 Creating Stylistic Beauty in Translation第30-31页
    3.2 Theory of Creative Translation on Musicality of Phonetic Rhetorical Figures in Classical Poetry第31-34页
        3.2.1 Aesthetic Values of Musicality in Chinese Phonetic Rhetorical Figures第31-32页
        3.2.2 Similar Rhetorical Functions of English Phonetic Rhetorical Figures第32页
        3.2.3 Recreating Musicality through English Phonetic Rhetorical Figures第32-34页
CHAPTER Ⅳ COMPARING MUSICALITY BETWEEN CHINESE AND ENGLISH HONETIC RHETORIC第34-60页
    4.1 Musicality of Chinese Phonetic Rhetorical Figures第34-42页
        4.1.1 Nisheng in Classical Poetry第34-36页
            4.1.1.1 Definition of Nisheng第34-35页
            4.1.1.2 Language Vividness of Nisheng第35-36页
        4.1.2 Shuangsheng and Dieyun in Classical Poetry第36-40页
            4.1.2.1 Definition of Shuangsheng and Dieyun第36-37页
            4.1.2.2 Rhyming effects of Shuangsheng and Dieyun第37-40页
        4.1.3 Dieyin in Classical Poetry第40-42页
            4.1.3.1 Definition of Dieyin第40页
            4.1.3.2 Twined Syllables of Dieyin第40-42页
    4.2 English Phonetic Rhetorical Figures in Poetry第42-50页
        4.2.1. Onomatopoeia第43-44页
        4.2.2 Alliteration第44-46页
        4.2.3 Assonance第46页
        4.2.4 Consonance第46-47页
        4.2.5 End-Rhyme第47-48页
        4.2.6 Repetition第48-50页
    4.3 Similar Musical Effects between Chinese and English Phonetic Rhetorical Figures第50-58页
        4.3.1 Similar Language Vividness between Nisheng and English Onomatopoeia, Repetition and Alliteration第50-53页
        4.3.2 Similar Rhyming effects between Shuangsheng, Dieyun and English Alliteration, Assonance, Consonance, and End-rhyme第53-57页
        4.3.3 Similar Sound Beauty between Dieyin and English Repetition, Alliteration第57-58页
    4.4 Summarizing Similar Sound Beauty between Chinese and English Phonetic Rhetorical Figures第58-60页
Chapter V RECREATING MUSICALITY OF CHINESE PHONETIC RHETORICAL FIGURES第60-77页
    5.1 Recreating Language Vividness and Direct Associations with Natural Sounds第60-64页
        5.1.1 Recreating through English Onomatopoeic Words第60-62页
        5.1.2 Recreating through English Repetition第62-63页
        5.1.3 Recreating through English Alliteration第63-64页
    5.2 Recreating Rhyming Effects第64-70页
        5.2.1 Recreating through English Alliteration第65-66页
        5.2.2 Recreating through English Assonance第66-68页
        5.2.3 Recreating through English Consonance and End-rhyme第68-70页
    5.3 Recreating Musicality of Twined Syllables第70-77页
        5.3.1 Recreating through English Repetition第70-72页
        5.3.2 Recreating through English Alliteration第72-75页
        5.3.3 Recreating through Other English Phonetic Rhetorical Figures第75-77页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第77-80页
    6.1 Major Findings第77-78页
    6.2 Limitations of the Study第78-79页
    6.3 Suggestions for Further Studies第79-80页
REFERENCE第80-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:历代“世说体”小说研究
下一篇:生态翻译学视角下《西游记》人物称谓英译研究--以余国藩全译本为例