| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Chapter 1 Task Description | 第9-12页 |
| 1.1 Introduction to Corban Addison | 第9页 |
| 1.2 Introduction toAWalkAcross the Sun | 第9-10页 |
| 1.3 Task Selection | 第10-12页 |
| Chapter 2 Process Description | 第12-20页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第12-16页 |
| 2.1.1 The analysis of the text | 第12-13页 |
| 2.1.2 Translation tools and reference materials | 第13-14页 |
| 2.1.3 Guiding principle | 第14-16页 |
| 2.2 Translation Process | 第16-20页 |
| 2.2.1 Translating section | 第16-19页 |
| 2.2.1.1 Translation of the book title | 第16-17页 |
| 2.2.1.2 Translation of the selected text | 第17-19页 |
| 2.2.2 Proofreading section | 第19-20页 |
| Chapter 3 Case Analysis | 第20-35页 |
| 3.1 Lexical Equivalence | 第20-27页 |
| 3.1.1 Translation of proper nouns | 第20-23页 |
| 3.1.2 Special processing of word expressions | 第23-27页 |
| 3.1.2.1 Wide use of four-character idioms in translation | 第23-25页 |
| 3.1.2.2 Wide use of other popular idioms in translation | 第25-26页 |
| 3.1.2.3 Translation of onomatopoetic words | 第26-27页 |
| 3.2 Sentence Equivalence | 第27-31页 |
| 3.2.1 Segmentation of long sentences | 第27-28页 |
| 3.2.2 Conversion of verb participle phrases | 第28-30页 |
| 3.2.3 Adjustment of word order | 第30-31页 |
| 3.3 Passage Equivalence | 第31-35页 |
| Chapter 4 Conclusions | 第35-37页 |
| Works Cited | 第37-38页 |
| Appendices | 第38-74页 |
| Appendix A A Walk Across the Sun (Chapter 1) | 第38-58页 |
| Appendix B Translation of A Walk Across the Sun (Chapter 1) | 第58-74页 |
| 攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果 | 第74-75页 |
| Acknowledgments | 第75-76页 |
| 附件1 | 第76-77页 |
| 附件2 | 第77页 |