首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《渡日》翻译实践报告

Abstract第5页
摘要第6-7页
Contents第7-9页
Chapter 1 Task Description第9-12页
    1.1 Introduction to Corban Addison第9页
    1.2 Introduction toAWalkAcross the Sun第9-10页
    1.3 Task Selection第10-12页
Chapter 2 Process Description第12-20页
    2.1 Pre-translation Preparations第12-16页
        2.1.1 The analysis of the text第12-13页
        2.1.2 Translation tools and reference materials第13-14页
        2.1.3 Guiding principle第14-16页
    2.2 Translation Process第16-20页
        2.2.1 Translating section第16-19页
            2.2.1.1 Translation of the book title第16-17页
            2.2.1.2 Translation of the selected text第17-19页
        2.2.2 Proofreading section第19-20页
Chapter 3 Case Analysis第20-35页
    3.1 Lexical Equivalence第20-27页
        3.1.1 Translation of proper nouns第20-23页
        3.1.2 Special processing of word expressions第23-27页
            3.1.2.1 Wide use of four-character idioms in translation第23-25页
            3.1.2.2 Wide use of other popular idioms in translation第25-26页
            3.1.2.3 Translation of onomatopoetic words第26-27页
    3.2 Sentence Equivalence第27-31页
        3.2.1 Segmentation of long sentences第27-28页
        3.2.2 Conversion of verb participle phrases第28-30页
        3.2.3 Adjustment of word order第30-31页
    3.3 Passage Equivalence第31-35页
Chapter 4 Conclusions第35-37页
Works Cited第37-38页
Appendices第38-74页
    Appendix A A Walk Across the Sun (Chapter 1)第38-58页
    Appendix B Translation of A Walk Across the Sun (Chapter 1)第58-74页
攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果第74-75页
Acknowledgments第75-76页
附件1第76-77页
附件2第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:“卡塔西斯”的古典内涵和现代启迪
下一篇:湘南地区汉族人群中PON1 Q192R基因多态性与氯吡格雷抵抗的相关性