首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文体学视角看小说翻译--以Mansfield Park翻译实践为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
目录第7-9页
1. 任务描述第9-12页
    1.1 研究背景第9-10页
    1.2 文献综述第10页
    1.3 任务简介第10-11页
    1.4 研究意义第11-12页
2. 任务过程第12-17页
    2.1 译前准备第12-14页
        2.1.1 了解小说的特点第12页
        2.1.2 弄清小说翻译的要求第12-13页
        2.1.3 介绍原文及其作者第13-14页
    2.2 翻译过程第14-15页
        2.2.1 细读全文,注重整体第14页
        2.2.2 把握细节,传递信息第14-15页
        2.2.3 通读译文,修改润色第15页
    2.3 译后工作第15-17页
        2.3.1 分时段检查第15-16页
        2.3.2 请人试读第16-17页
3. 理论基础第17-21页
    3.1 文体,文体学以及文学文体学第17-18页
        3.1.1 文体第17页
        3.1.2 文体学第17-18页
        3.1.3 文学文体学第18页
    3.2 文学文体学翻译理论第18-21页
        3.2.1 文体一元论与二元论与小说翻译关系第18-19页
        3.2.2 前景化与小说翻译的文体效果第19页
        3.2.3 小说语言形式的美学功能和主题意义在翻译中的再现第19-21页
4. 案例分Mansfield Park翻译实践的文体翻译效果第21-31页
    4.1 词汇层面的显现第21-22页
        4.1.1 词汇的指称意义第21页
        4.1.2 词汇的内涵意义第21-22页
    4.2 句法手段的显现第22-26页
        4.2.1 重复第22-23页
        4.2.2 破句第23-24页
        4.2.3 冗言第24-25页
        4.2.4 倒装第25页
        4.2.5 并列句第25-26页
    4.3 语篇层面的显现第26-27页
        4.3.1 衔接第26-27页
        4.3.2 语域第27页
    4.4 修辞层面的显现第27-29页
        4.4.1 反讽第27-28页
        4.4.2 夸张第28页
        4.4.3 矛盾修辞第28-29页
        4.4.4 借代第29页
    4.5 叙事角度的显现第29-31页
5. 实践总结第31-32页
参考文献第32-34页
附录第34-104页
致谢第104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:冲突、颠覆与重构:《法国中尉的女人》的新历史主义解读
下一篇:从概念隐喻角度看葛浩文英译《米》中隐喻的翻译