Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Part One Practice-based Research | 第9-45页 |
1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Rationale of the Translation | 第9页 |
1.2 Significance of the Translation | 第9-10页 |
1.3 Practice-based Research Questions | 第10页 |
1.4 Difficulties of the Translation | 第10-13页 |
2 Theoretical Framework | 第13-17页 |
2.1 An Introduction to Skopostheorie | 第13页 |
2.2 Three Basic Rules of Skopostheorie | 第13-15页 |
2.2.1 The Skopos Rule | 第13-14页 |
2.2.2 The Coherence Rule | 第14页 |
2.2.3 The Fidelity Rule | 第14页 |
2.2.4 Relationship of the Three Rules | 第14-15页 |
2.3 Feasibility of Application of Skopostheorie in the Translation | 第15页 |
2.4 Translation Principles and Strategies Based on Skopostheorie | 第15-17页 |
3 Translation Methodology | 第17-18页 |
4 Application of Skopostheorie in the Translation | 第18-43页 |
4.1 Application of the Skopos Rule in the Translation | 第18-25页 |
4.1.1 Translation between Different Linguistic Systems | 第18-21页 |
4.1.2 Translation of Specific Problems | 第21-24页 |
4.1.3 Summary | 第24-25页 |
4.2 Application of the Coherence Rule in the Translation | 第25-37页 |
4.2.1 Cohesion | 第26-28页 |
4.2.2 Attributives | 第28-32页 |
4.2.3 Zero-subject Sentences | 第32-34页 |
4.2.4 Long and Difficult Sentences | 第34-36页 |
4.2.5 Summary | 第36-37页 |
4.3 Application of the Fidelity Rule in the Translation | 第37-43页 |
4.3.1 Category Words | 第38-40页 |
4.3.2 Four-character Phrases | 第40-42页 |
4.3.3 Summary | 第42-43页 |
5. Conclusion | 第43-45页 |
5.1 Major Findings | 第43-44页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第44-45页 |
Part Two Translation Project | 第45-89页 |
Bibliography | 第89-91页 |
作者简历 | 第91页 |