| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 第一章 翻译任务介绍 | 第7-10页 |
| 1.1 文本背景 | 第7页 |
| 1.2 文本特征 | 第7-10页 |
| 1.2.1 词汇特征 | 第7-8页 |
| 1.2.2 句式特征 | 第8-9页 |
| 1.2.3 语言风格特征 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译过程与方法 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 任务分工、校对、修改、定稿 | 第10页 |
| 2.3 翻译辅助工具 | 第10页 |
| 2.4 句式转换 | 第10-12页 |
| 第三章 翻译策略与案例分析 | 第12-20页 |
| 3.1 定语从句的转换 | 第12-16页 |
| 3.1.1 定语从句转换为复合句 | 第12-14页 |
| 3.1.2 定语从句转换为并列句 | 第14-16页 |
| 3.2 名词性从句的转换 | 第16-18页 |
| 3.3 并列句转换为逻辑复句 | 第18-20页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第20-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 致谢 | 第23-24页 |
| 附录 | 第24-75页 |
| 附录1 原文 | 第24-55页 |
| 附录2 译文 | 第55-75页 |