| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 引言 | 第8-14页 |
| 1.1 研究目的和意义 | 第8页 |
| 1.2 研究现状述评 | 第8-11页 |
| 1.3 本论文的主要内容和创新点 | 第11-12页 |
| 1.4 本论文的篇章结构 | 第12-14页 |
| 第2章 勒菲弗尔的翻译四层次论和《麦田里的守望者》 | 第14-20页 |
| 2.1 勒菲弗尔的翻译四层次论 | 第14-16页 |
| 2.2 《麦田里的守望者》中译本 | 第16-20页 |
| 第3章 从第一层次——意识形态比较《麦田里的守望者》中译本 | 第20-25页 |
| 3.1 两个译本所处的政治意识形态 | 第20-22页 |
| 3.2 性和个别污秽语的翻译 | 第22-25页 |
| 第4章 从第二层次——诗学比较《麦田里的守望者》中译本 | 第25-27页 |
| 第5章 从第三层次——论域比较《麦田里的守望者》中译本 | 第27-34页 |
| 5.1 事物名词 | 第27-29页 |
| 5.2 习俗 | 第29-30页 |
| 5.3 习语 | 第30-34页 |
| 第6章 从第四层次——语言比较《麦田里的守望者》中译本 | 第34-43页 |
| 6.1 语气 | 第34-36页 |
| 6.2 口头禅 | 第36-39页 |
| 6.3 句型 | 第39-43页 |
| 第7章 结语 | 第43-44页 |
| 参考文献 | 第44-47页 |
| 附录 | 第47-48页 |
| 致谢 | 第48页 |