首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从安德烈·勒菲弗尔的翻译四层次比较《麦田里的守望者》的中译本

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 引言第8-14页
    1.1 研究目的和意义第8页
    1.2 研究现状述评第8-11页
    1.3 本论文的主要内容和创新点第11-12页
    1.4 本论文的篇章结构第12-14页
第2章 勒菲弗尔的翻译四层次论和《麦田里的守望者》第14-20页
    2.1 勒菲弗尔的翻译四层次论第14-16页
    2.2 《麦田里的守望者》中译本第16-20页
第3章 从第一层次——意识形态比较《麦田里的守望者》中译本第20-25页
    3.1 两个译本所处的政治意识形态第20-22页
    3.2 性和个别污秽语的翻译第22-25页
第4章 从第二层次——诗学比较《麦田里的守望者》中译本第25-27页
第5章 从第三层次——论域比较《麦田里的守望者》中译本第27-34页
    5.1 事物名词第27-29页
    5.2 习俗第29-30页
    5.3 习语第30-34页
第6章 从第四层次——语言比较《麦田里的守望者》中译本第34-43页
    6.1 语气第34-36页
    6.2 口头禅第36-39页
    6.3 句型第39-43页
第7章 结语第43-44页
参考文献第44-47页
附录第47-48页
致谢第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:秦楚同形字对比研究
下一篇:顺应论框架下美国情景喜剧《老友记》中不礼貌现象的研究