Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
Introduction | 第11-16页 |
·Research Significance | 第11-13页 |
·Literature Review | 第13-14页 |
·Research Corpus | 第14页 |
·Research Methodology | 第14页 |
·Structure of the Thesis | 第14-16页 |
1 An Overview of Public Signs | 第16-20页 |
·Definition of Public Signs | 第16页 |
·Features of Public Signs | 第16-17页 |
·Vocabulary | 第16-17页 |
·Syntax | 第17页 |
·Writing Format | 第17页 |
·Status Research of Chinese-English Translation of public signs | 第17-20页 |
2 Review of Functionalist Translation Theory | 第20-28页 |
·Nida’s Translation Theory | 第20-21页 |
·Peter Newmark’s Translation Theory | 第21-23页 |
·Skopos Theory | 第23-26页 |
·The First Stage–Katherina Reiss | 第23-24页 |
·The Second Stage–Hans. J Vermeer | 第24-25页 |
·The Third Stage–Justa Holz-Manttari | 第25页 |
·The Fourth Stage–Christiane Nord | 第25-26页 |
·Translation Principles of Skopostheorie | 第26-28页 |
·The Skopos Rule | 第26-27页 |
·The Coherence Rule | 第27页 |
·The Fidelity Rule | 第27页 |
·Relationship of the Three Rules | 第27-28页 |
3 The Application of Skopostheorie in Chinese-English Translation of Public Signs | 第28-44页 |
·Basic Procedures of Translation | 第28-30页 |
·Process of Analysis | 第28-29页 |
·Process of Transfer and Restructure | 第29页 |
·Process of Testing | 第29-30页 |
·The Relationship of Four Procedures | 第30页 |
·Skopos of Translation | 第30-31页 |
·Translation Brief | 第31-33页 |
·Translation Errors | 第33-44页 |
·Pragmatic Translation Errors | 第34-36页 |
·Misunderstanding of the source text | 第34-35页 |
·Neglecting the context | 第35页 |
·Word-for word translation | 第35-36页 |
·Cultural translation errors | 第36-37页 |
·Misunderstanding | 第36-37页 |
·Ignorance of the cultural backgrounds | 第37页 |
·Linguistic translation errors | 第37-43页 |
·Wrong spelling | 第37-38页 |
·Grammatical errors | 第38-39页 |
·Misuse of Pinyin | 第39页 |
·Misuse of words and expressions | 第39-41页 |
·Non-uniform | 第41-42页 |
·Repetition | 第42-43页 |
·Text-specific translation errors | 第43-44页 |
4 Strategies for the Translation of EXPO Public Signs | 第44-61页 |
·Functional Equivalent Translation | 第44-51页 |
·Signs in Public Transportation | 第45-47页 |
·Signs at Tourist Areas and Scenic Spots | 第47-48页 |
·Signs for Commercial Services | 第48-49页 |
·Signs for Infrastructures and Public Services | 第49-51页 |
·The use of Pinyin | 第51-53页 |
·Addition and Omission | 第53-55页 |
·The use of Common Phrases | 第55-61页 |
·No + noun / gerunds | 第55-56页 |
·Noun + Only | 第56-57页 |
·Caution / Danger + Noun / Adjective | 第57-58页 |
·sth. / doing sth. Prohibited | 第58-59页 |
·Please Do not do sth. / Thank you for not doing sth. | 第59-61页 |
5 Conclusion | 第61-63页 |
Bibliography | 第63-65页 |