首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《目的论视角下的世博会公示语英译》

Acknowledgements第1-5页
 摘要第5-7页
Abstract第7-11页
Introduction第11-16页
   ·Research Significance第11-13页
   ·Literature Review第13-14页
   ·Research Corpus第14页
   ·Research Methodology第14页
   ·Structure of the Thesis第14-16页
1 An Overview of Public Signs第16-20页
   ·Definition of Public Signs第16页
   ·Features of Public Signs第16-17页
     ·Vocabulary第16-17页
     ·Syntax第17页
     ·Writing Format第17页
   ·Status Research of Chinese-English Translation of public signs第17-20页
2 Review of Functionalist Translation Theory第20-28页
   ·Nida’s Translation Theory第20-21页
   ·Peter Newmark’s Translation Theory第21-23页
   ·Skopos Theory第23-26页
     ·The First Stage–Katherina Reiss第23-24页
     ·The Second Stage–Hans. J Vermeer第24-25页
     ·The Third Stage–Justa Holz-Manttari第25页
     ·The Fourth Stage–Christiane Nord第25-26页
   ·Translation Principles of Skopostheorie第26-28页
     ·The Skopos Rule第26-27页
     ·The Coherence Rule第27页
     ·The Fidelity Rule第27页
     ·Relationship of the Three Rules第27-28页
3 The Application of Skopostheorie in Chinese-English Translation of Public Signs第28-44页
   ·Basic Procedures of Translation第28-30页
     ·Process of Analysis第28-29页
     ·Process of Transfer and Restructure第29页
     ·Process of Testing第29-30页
     ·The Relationship of Four Procedures第30页
   ·Skopos of Translation第30-31页
   ·Translation Brief第31-33页
   ·Translation Errors第33-44页
     ·Pragmatic Translation Errors第34-36页
       ·Misunderstanding of the source text第34-35页
       ·Neglecting the context第35页
       ·Word-for word translation第35-36页
     ·Cultural translation errors第36-37页
       ·Misunderstanding第36-37页
       ·Ignorance of the cultural backgrounds第37页
     ·Linguistic translation errors第37-43页
       ·Wrong spelling第37-38页
       ·Grammatical errors第38-39页
       ·Misuse of Pinyin第39页
       ·Misuse of words and expressions第39-41页
       ·Non-uniform第41-42页
       ·Repetition第42-43页
     ·Text-specific translation errors第43-44页
4 Strategies for the Translation of EXPO Public Signs第44-61页
   ·Functional Equivalent Translation第44-51页
     ·Signs in Public Transportation第45-47页
     ·Signs at Tourist Areas and Scenic Spots第47-48页
     ·Signs for Commercial Services第48-49页
     ·Signs for Infrastructures and Public Services第49-51页
   ·The use of Pinyin第51-53页
   ·Addition and Omission第53-55页
   ·The use of Common Phrases第55-61页
     ·No + noun / gerunds第55-56页
     ·Noun + Only第56-57页
     ·Caution / Danger + Noun / Adjective第57-58页
     ·sth. / doing sth. Prohibited第58-59页
     ·Please Do not do sth. / Thank you for not doing sth.第59-61页
5 Conclusion第61-63页
Bibliography第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:外来语与近义词在来语的对照
下一篇:英国威尔士双语教育浅析