| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-16页 |
| ·Research Significance | 第11-13页 |
| ·Literature Review | 第13-14页 |
| ·Research Corpus | 第14页 |
| ·Research Methodology | 第14页 |
| ·Structure of the Thesis | 第14-16页 |
| 1 An Overview of Public Signs | 第16-20页 |
| ·Definition of Public Signs | 第16页 |
| ·Features of Public Signs | 第16-17页 |
| ·Vocabulary | 第16-17页 |
| ·Syntax | 第17页 |
| ·Writing Format | 第17页 |
| ·Status Research of Chinese-English Translation of public signs | 第17-20页 |
| 2 Review of Functionalist Translation Theory | 第20-28页 |
| ·Nida’s Translation Theory | 第20-21页 |
| ·Peter Newmark’s Translation Theory | 第21-23页 |
| ·Skopos Theory | 第23-26页 |
| ·The First Stage–Katherina Reiss | 第23-24页 |
| ·The Second Stage–Hans. J Vermeer | 第24-25页 |
| ·The Third Stage–Justa Holz-Manttari | 第25页 |
| ·The Fourth Stage–Christiane Nord | 第25-26页 |
| ·Translation Principles of Skopostheorie | 第26-28页 |
| ·The Skopos Rule | 第26-27页 |
| ·The Coherence Rule | 第27页 |
| ·The Fidelity Rule | 第27页 |
| ·Relationship of the Three Rules | 第27-28页 |
| 3 The Application of Skopostheorie in Chinese-English Translation of Public Signs | 第28-44页 |
| ·Basic Procedures of Translation | 第28-30页 |
| ·Process of Analysis | 第28-29页 |
| ·Process of Transfer and Restructure | 第29页 |
| ·Process of Testing | 第29-30页 |
| ·The Relationship of Four Procedures | 第30页 |
| ·Skopos of Translation | 第30-31页 |
| ·Translation Brief | 第31-33页 |
| ·Translation Errors | 第33-44页 |
| ·Pragmatic Translation Errors | 第34-36页 |
| ·Misunderstanding of the source text | 第34-35页 |
| ·Neglecting the context | 第35页 |
| ·Word-for word translation | 第35-36页 |
| ·Cultural translation errors | 第36-37页 |
| ·Misunderstanding | 第36-37页 |
| ·Ignorance of the cultural backgrounds | 第37页 |
| ·Linguistic translation errors | 第37-43页 |
| ·Wrong spelling | 第37-38页 |
| ·Grammatical errors | 第38-39页 |
| ·Misuse of Pinyin | 第39页 |
| ·Misuse of words and expressions | 第39-41页 |
| ·Non-uniform | 第41-42页 |
| ·Repetition | 第42-43页 |
| ·Text-specific translation errors | 第43-44页 |
| 4 Strategies for the Translation of EXPO Public Signs | 第44-61页 |
| ·Functional Equivalent Translation | 第44-51页 |
| ·Signs in Public Transportation | 第45-47页 |
| ·Signs at Tourist Areas and Scenic Spots | 第47-48页 |
| ·Signs for Commercial Services | 第48-49页 |
| ·Signs for Infrastructures and Public Services | 第49-51页 |
| ·The use of Pinyin | 第51-53页 |
| ·Addition and Omission | 第53-55页 |
| ·The use of Common Phrases | 第55-61页 |
| ·No + noun / gerunds | 第55-56页 |
| ·Noun + Only | 第56-57页 |
| ·Caution / Danger + Noun / Adjective | 第57-58页 |
| ·sth. / doing sth. Prohibited | 第58-59页 |
| ·Please Do not do sth. / Thank you for not doing sth. | 第59-61页 |
| 5 Conclusion | 第61-63页 |
| Bibliography | 第63-65页 |