天津职业大学教师培训英语交传项目的实践报告
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 引言 | 第10-11页 |
第2章 任务过程 | 第11-14页 |
2.1 译前准备阶段 | 第11-13页 |
2.1.1 早期的译前准备 | 第11-12页 |
2.1.2 中后期译前准备 | 第12页 |
2.1.3 临时译前准备 | 第12-13页 |
2.2 任务进行阶段 | 第13页 |
2.3 小结 | 第13-14页 |
第3章 交替传译中遇到的问题和解决办法 | 第14-25页 |
3.1 视译交传中遇到的问题和解决办法 | 第14-15页 |
3.1.1 信息更改的应对方法 | 第14-15页 |
3.1.2 跳稿或改稿的应对方法 | 第15页 |
3.2 交替传译中遇到的困难和解决办法 | 第15-24页 |
3.2.1 交替传译中遇到的困难 | 第16-17页 |
3.2.2 交替传译所遇到困难的解决办法 | 第17-24页 |
3.3 小结 | 第24-25页 |
第4章 泰式英语的应对方法 | 第25-27页 |
4.1 针对泰式英语的译前准备 | 第25-26页 |
4.1.1 熟悉泰式英语的语音、语调、语速 | 第25-26页 |
4.1.2 扩大对泰式英语的接触范围 | 第26页 |
4.2 以积极的心态面对非标准英语 | 第26页 |
4.3 小结 | 第26-27页 |
结论 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录 | 第30-33页 |
致谢 | 第33页 |