哈译本《蒙古秘史》蒙哈关系词汉译研究
中文摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
前言 | 第11-17页 |
0.1 选题缘由与意义 | 第11-12页 |
0.2 研究现状 | 第12-16页 |
0.2.1 《蒙古秘史》翻译相关研究 | 第12-15页 |
0.2.2 《蒙古秘史》蒙哈关系词翻译相关研究 | 第15-16页 |
0.3 研究方法 | 第16页 |
0.4 创新之处 | 第16-17页 |
第一章 蒙哈关系词述要 | 第17-20页 |
1.1 蒙哈语关系词 | 第17页 |
1.2 蒙哈语关系词的分布 | 第17-20页 |
1.2.1 有阶性和无阶性 | 第18页 |
1.2.2 对应和无对应 | 第18-20页 |
第二章 《蒙古秘史》蒙哈关系词分类与特点 | 第20-25页 |
2.1 人名称谓词 | 第20-21页 |
2.2 地域称谓词 | 第21页 |
2.3 氏族部落词 | 第21-22页 |
2.4 亲属称谓词 | 第22页 |
2.5 动物名称词 | 第22-23页 |
2.6 水域名称词 | 第23页 |
2.7 乡村城镇词 | 第23页 |
2.8 工具与武器名称 | 第23-24页 |
2.9 其它词语 | 第24-25页 |
第三章 《蒙古秘史》蒙哈关系词的音义对应 | 第25-29页 |
3.1 音位对应关系 | 第25-26页 |
3.1.1 蒙哈语元音音位对应 | 第25-26页 |
3.1.2 蒙哈语辅音音位对应 | 第26页 |
3.2 语义对应关系 | 第26-29页 |
3.2.1 读音相同、语义相同 | 第26-27页 |
3.2.2 读音不同、语义相同 | 第27页 |
3.2.3 读音相同、语义不同 | 第27-29页 |
第四章 《蒙古秘史》蒙哈关系词译法与问题 | 第29-35页 |
4.1 翻译方法 | 第29-30页 |
4.1.1 直译法 | 第29页 |
4.1.2 音译法 | 第29-30页 |
4.1.3 意译法 | 第30页 |
4.2 翻译技巧 | 第30-31页 |
4.2.1 合璧法 | 第30-31页 |
4.2.2 直译加注法 | 第31页 |
4.3 翻译策略 | 第31-32页 |
4.3.1 异化 | 第32页 |
4.3.2 归化 | 第32页 |
4.4 蒙哈关系词汉译常见问题 | 第32-35页 |
4.4.1 外借词 | 第33页 |
4.4.2 古语词 | 第33页 |
4.4.3 蒙哈语不对应词 | 第33-35页 |
第五章 《蒙古秘史》蒙哈关系词汉译优化对策 | 第35-37页 |
5.1 蒙哈关系词翻译问题 | 第35页 |
5.1.1 双语文化差异 | 第35页 |
5.1.2 译者综合知识 | 第35页 |
5.1.3 译者二(三)语能力 | 第35页 |
5.2 翻译优化对策 | 第35-37页 |
5.2.1 熟悉双语文化差异 | 第36页 |
5.2.2 提升译者综合能力 | 第36页 |
5.2.3 提高译者二(三)语水平 | 第36-37页 |
结语 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-41页 |
致谢 | 第41-42页 |
附录1:哈萨克文字母与国际音标对照表 | 第42-43页 |
附录2:蒙哈关系词原文语料库 | 第43-47页 |
作者简介 | 第47页 |