首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--哈萨克语论文

哈译本《蒙古秘史》蒙哈关系词汉译研究

中文摘要第5-6页
Abstract第6-7页
前言第11-17页
    0.1 选题缘由与意义第11-12页
    0.2 研究现状第12-16页
        0.2.1 《蒙古秘史》翻译相关研究第12-15页
        0.2.2 《蒙古秘史》蒙哈关系词翻译相关研究第15-16页
    0.3 研究方法第16页
    0.4 创新之处第16-17页
第一章 蒙哈关系词述要第17-20页
    1.1 蒙哈语关系词第17页
    1.2 蒙哈语关系词的分布第17-20页
        1.2.1 有阶性和无阶性第18页
        1.2.2 对应和无对应第18-20页
第二章 《蒙古秘史》蒙哈关系词分类与特点第20-25页
    2.1 人名称谓词第20-21页
    2.2 地域称谓词第21页
    2.3 氏族部落词第21-22页
    2.4 亲属称谓词第22页
    2.5 动物名称词第22-23页
    2.6 水域名称词第23页
    2.7 乡村城镇词第23页
    2.8 工具与武器名称第23-24页
    2.9 其它词语第24-25页
第三章 《蒙古秘史》蒙哈关系词的音义对应第25-29页
    3.1 音位对应关系第25-26页
        3.1.1 蒙哈语元音音位对应第25-26页
        3.1.2 蒙哈语辅音音位对应第26页
    3.2 语义对应关系第26-29页
        3.2.1 读音相同、语义相同第26-27页
        3.2.2 读音不同、语义相同第27页
        3.2.3 读音相同、语义不同第27-29页
第四章 《蒙古秘史》蒙哈关系词译法与问题第29-35页
    4.1 翻译方法第29-30页
        4.1.1 直译法第29页
        4.1.2 音译法第29-30页
        4.1.3 意译法第30页
    4.2 翻译技巧第30-31页
        4.2.1 合璧法第30-31页
        4.2.2 直译加注法第31页
    4.3 翻译策略第31-32页
        4.3.1 异化第32页
        4.3.2 归化第32页
    4.4 蒙哈关系词汉译常见问题第32-35页
        4.4.1 外借词第33页
        4.4.2 古语词第33页
        4.4.3 蒙哈语不对应词第33-35页
第五章 《蒙古秘史》蒙哈关系词汉译优化对策第35-37页
    5.1 蒙哈关系词翻译问题第35页
        5.1.1 双语文化差异第35页
        5.1.2 译者综合知识第35页
        5.1.3 译者二(三)语能力第35页
    5.2 翻译优化对策第35-37页
        5.2.1 熟悉双语文化差异第36页
        5.2.2 提升译者综合能力第36页
        5.2.3 提高译者二(三)语水平第36-37页
结语第37-38页
参考文献第38-41页
致谢第41-42页
附录1:哈萨克文字母与国际音标对照表第42-43页
附录2:蒙哈关系词原文语料库第43-47页
作者简介第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:哈萨克语以“头和五官”词为核心的固定词组及其汉译研究
下一篇:《伊犁晚报》(哈文· 2017上半年)时政要闻标题翻译研究