首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--哈萨克语论文

哈萨克语以“头和五官”词为核心的固定词组及其汉译研究

伊犁师范学院硕士研究学位论文导师评阅表第3-5页
中文摘要第5-6页
abstract第6页
引言第9-14页
    0.1 选题理由与研究意义第9-10页
    0.2 研究方法与创新之处第10-11页
    0.3 研究现状与趋势第11-14页
第一章 哈萨克语固定词组概述第14-17页
    1.1 哈萨克语固定词组构成模式第14-16页
    1.2 哈萨克语固定词组语义内容第16页
    1.3 哈萨克语固定词组句法功能第16-17页
第二章 哈萨克语以“头和五官”词为核心的固定词组及其特征第17-27页
    2.1 以“头和五官”词为核心的固定词组第17-20页
        2.1.1 以“bas(头)”为核心的固定词组第17-18页
        2.1.2 以“aw?z(嘴)”为核心的固定词组第18页
        2.1.3 以“k?z(眼)”为核心的固定词组第18-19页
        2.1.4 以“qulaq(耳)”为核心的固定词组第19页
        2.1.5 以“mur?n(鼻)”为核心构成的固定词组第19-20页
        2.1.6 以“bet(脸)”为核心的固定词组第20页
    2.2 以“头和五官”词为核心的固定词组语义内容和语义关系第20-23页
        2.2.1 语义内容及其分类第20-22页
        2.2.2 语义关系及其分类第22-23页
    2.3 以“头和五官”词为核心的固定词组的语义特征和文化透视第23-27页
        2.3.1 语义特征及其分类第23-24页
        2.3.2 词性特征及其分类第24-25页
        2.3.3 文化透视及其分类第25-27页
第三章 哈萨克语以“头和五官”词为核心的固定词组汉译第27-42页
    3.1 翻译原则第27-33页
        3.1.1 语义内容等值第28-30页
        3.1.2 文化内涵等效第30-32页
        3.1.3 形式对等第32-33页
        3.1.4 译文概念准确,言简意赅第33页
    3.2 翻译方法第33-42页
        3.2.1 直译法第34-35页
        3.2.2 意译法第35-36页
        3.2.3 套译法第36-38页
        3.2.4 增译法第38-39页
        3.2.5 “一词多译”法第39-40页
        3.2.6 “合一”法第40-42页
第四章 关于固定词组翻译的几点建议第42-46页
    4.1 应注意避免文化内涵的缺失第42-43页
    4.2 应注意避免产生望文生义第43页
    4.3 应注意避免概念意义的表达不完整第43-44页
    4.4 应注意同一固定词组在不同语境下表达第44-45页
    4.5 应注意固定词组概念的易混淆第45-46页
结语第46-47页
参考文献第47-49页
附录第49-65页
    附录1:哈萨克语以“头和五官”词为核心的固定词组语料库第49-64页
    附录2:国际音标对照表第64-65页
致谢第65-66页
作者简介第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:哈萨克儿童文学动物形象研究
下一篇:哈译本《蒙古秘史》蒙哈关系词汉译研究