摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
前言 | 第8-9页 |
第一章 翻译项目说明 | 第9-11页 |
1.1 立项背景 | 第9页 |
1.2 翻译对象介绍 | 第9-11页 |
1.2.1 原文主要内容 | 第10页 |
1.2.2 原文特点 | 第10-11页 |
第二章 译前准备 | 第11-14页 |
2.1 工具书及平行文本 | 第11页 |
2.2 理论基础 | 第11-13页 |
2.2.1 功能对等理论的选择 | 第11-12页 |
2.2.2 功能对等理论简述 | 第12-13页 |
2.3 时间安排 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-28页 |
3.1 词汇的翻译 | 第14-19页 |
3.1.1 科技术语的翻译 | 第14-17页 |
3.1.2 生僻词的翻译 | 第17-18页 |
3.1.3 关键词汇的统一 | 第18-19页 |
3.2 句子的翻译 | 第19-25页 |
3.3 科技文体的体现 | 第25-28页 |
第四章 结语 | 第28-32页 |
4.1 理论应用总结 | 第28-29页 |
4.2 翻译态度的转变 | 第29页 |
4.3 翻译习惯的转变 | 第29-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
致谢 | 第33-34页 |
附录1 译文 | 第34-113页 |
附录2 原文 | 第113-206页 |