首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《毛泽东选集》英译中译者的合作与妥协

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4-5页
摘要第6-10页
Chapter One: Introduction第10-15页
    1.1 An Overview of English Translating of Selected Works of Mao Tse-tung第10-12页
    1.2 Significance and Purpose of the Thesis第12-13页
    1.3 Research Methodology of the Thesis第13-15页
Chapter Two: Literature Review第15-23页
    2.1 Studies on Collaborative Translating第15-18页
    2.2 Studies on English Translating of Selected Works第18-20页
    2.3 Summary第20-23页
Chapter Three: Official Collaborative Translating in History第23-32页
    3.1 Different Forms of Collaborative Translating第23-24页
    3.2 Collaborative Translating Model第24-29页
        3.2.1 Translating Model of Buddhist Scripture in the Tang Dynasty第25-27页
        3.2.2 Translating Model of the Western Learning at the End of theQing Dynasty第27-29页
    3.3 Similarities of Collaboration and Compromise第29-32页
        3.3.1 Diversified Translators第30页
        3.3.2 Dynamic Communication第30-31页
        3.3.3 Specific Compromise第31-32页
Chapter Four: Collaborative Translating of Selected Works第32-40页
    4.1 Translating Practice Before the Founding of PRC第32-36页
        4.1.1 Translating Practice during Anti-Japanese War第32-34页
        4.1.2 Translating Practice at the Beginning of the War of Liberation第34-35页
        4.1.3 Translating Practice at the End of the War of Liberation第35-36页
    4.2 Translating Practice After the Founding of PRC第36-37页
    4.3 Collaborative Translating Model of Selected Works第37-40页
Chapter Five: Collaboration and Compromise Among Translators第40-56页
    5.1 Collaboration Among Translators第40-47页
        5.1.1 Collective Wisdom第40-43页
        5.1.2 Effective Communication第43-47页
    5.2 Compromise Among Translators第47-56页
        5.2.1 Political Manipulation第47-51页
        5.2.2 Strict Procedures第51-56页
Chapter Six: Conclusion第56-58页
References第58-61页
攻读学位期间取得的研究成果第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:产品发布会中的信息冗余现象及其应对策略--网易游戏2016发布会模拟同传报告
下一篇:基于需求分析的独立学院ESP课程教学评价研究--以广西科技大学鹿山学院为例