ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
摘要 | 第6-10页 |
Chapter One: Introduction | 第10-15页 |
1.1 An Overview of English Translating of Selected Works of Mao Tse-tung | 第10-12页 |
1.2 Significance and Purpose of the Thesis | 第12-13页 |
1.3 Research Methodology of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter Two: Literature Review | 第15-23页 |
2.1 Studies on Collaborative Translating | 第15-18页 |
2.2 Studies on English Translating of Selected Works | 第18-20页 |
2.3 Summary | 第20-23页 |
Chapter Three: Official Collaborative Translating in History | 第23-32页 |
3.1 Different Forms of Collaborative Translating | 第23-24页 |
3.2 Collaborative Translating Model | 第24-29页 |
3.2.1 Translating Model of Buddhist Scripture in the Tang Dynasty | 第25-27页 |
3.2.2 Translating Model of the Western Learning at the End of theQing Dynasty | 第27-29页 |
3.3 Similarities of Collaboration and Compromise | 第29-32页 |
3.3.1 Diversified Translators | 第30页 |
3.3.2 Dynamic Communication | 第30-31页 |
3.3.3 Specific Compromise | 第31-32页 |
Chapter Four: Collaborative Translating of Selected Works | 第32-40页 |
4.1 Translating Practice Before the Founding of PRC | 第32-36页 |
4.1.1 Translating Practice during Anti-Japanese War | 第32-34页 |
4.1.2 Translating Practice at the Beginning of the War of Liberation | 第34-35页 |
4.1.3 Translating Practice at the End of the War of Liberation | 第35-36页 |
4.2 Translating Practice After the Founding of PRC | 第36-37页 |
4.3 Collaborative Translating Model of Selected Works | 第37-40页 |
Chapter Five: Collaboration and Compromise Among Translators | 第40-56页 |
5.1 Collaboration Among Translators | 第40-47页 |
5.1.1 Collective Wisdom | 第40-43页 |
5.1.2 Effective Communication | 第43-47页 |
5.2 Compromise Among Translators | 第47-56页 |
5.2.1 Political Manipulation | 第47-51页 |
5.2.2 Strict Procedures | 第51-56页 |
Chapter Six: Conclusion | 第56-58页 |
References | 第58-61页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第61-63页 |