| ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| 1. PROJECT INTRODUCTION | 第8-11页 |
| 1.1 The Background and Content of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 The Significance of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 The Structure of the Report | 第10-11页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第11-13页 |
| 2.1 Pre-task Preparation | 第11页 |
| 2.2 The Translation Stage | 第11-12页 |
| 2.3 Post-task Activities | 第12-13页 |
| 3. DIFFICULTIES IN THE TRANSLATION OF VALUABLE INFORMATION | 第13-22页 |
| 3.1 Difficulty in Translating Connotative Redundancy of Valuable Information | 第14-19页 |
| 3.1.1 The Ambiguity of Specific Terminology | 第15-17页 |
| 3.1.2 The Abundance of Low Correlation Information | 第17-19页 |
| 3.2 Difficulty in Translating Repetitive Redundancy of Valuable Information | 第19-22页 |
| 4. COPING METHODS FOR THE DIFFICUTIES | 第22-35页 |
| 4.1 Theoretical Foundation | 第22-25页 |
| 4.1.1 The Introduction of the Skopos Theory | 第22-24页 |
| 4.1.2 The Guiding Significance of the Skopos Theory to the Project | 第24-25页 |
| 4.2 Translation Methods for Connotative Redundancy | 第25-32页 |
| 4.2.1 Note-adding Method | 第26-29页 |
| 4.2.2 Reconstruction | 第29-32页 |
| 4.3 Omission for Repetitive Redundancy | 第32-35页 |
| 5. CONCLUSION | 第35-37页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第37-40页 |
| APPENDIX Ⅰ:THE SOURCE TEXT | 第40-55页 |
| APPENDIX Ⅱ:THE TARGET TEXT | 第55-75页 |
| APPENDIX Ⅲ:GLOSSARY | 第75-77页 |