| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Chapter1 Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Purpose and Significance of the Report | 第8-9页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第9页 |
| 1.3 Layout of the Report | 第9-11页 |
| Chapter2 Pre-translation Preparation | 第11-16页 |
| 2.1 Source Text Analysis | 第11-13页 |
| 2.1.1 Lexical Features | 第11-12页 |
| 2.1.2 Syntactic Features | 第12-13页 |
| 2.1.3 Analysis from the Textual Level | 第13页 |
| 2.2 The Use of Parallel Texts and Translation Tools | 第13-15页 |
| 2.3 Teamwork | 第15-16页 |
| Chapter3 Research Background and Theoretical Framework | 第16-24页 |
| 3.1 Problems in Current Translation Study on Chinese Ethnic Minorities | 第16-18页 |
| 3.2 Studies on the English Translation of the Zhuang People | 第18-20页 |
| 3.3 The Translation Variation Theory | 第20-23页 |
| 3.3.1 The System of Translation Variation | 第21-22页 |
| 3.3.2 Effects of Translation Variation | 第22页 |
| 3.3.3 Means of Adaptation | 第22-23页 |
| 3.4 The Translation Variation Theory’s Relevance to the Translation of Zhuang Folklore Material | 第23-24页 |
| Chapter4 Cases Analysis | 第24-41页 |
| 4.1 Translation Variation Directed towards Cultural Terms | 第24-28页 |
| 4.2 Translation Variation Directed towards Sentences | 第28-33页 |
| 4.2.1 Condensation | 第28-30页 |
| 4.2.2 Deletion | 第30-32页 |
| 4.2.3 Addition | 第32-33页 |
| 4.3 Translation Variation Directed towards Possible misprints | 第33-34页 |
| 4.4 Selective Translation | 第34-36页 |
| 4.5 Reconstruction of the Original Text Structure in Translation Variation | 第36-41页 |
| Chapter5 Conclusion | 第41-43页 |
| 5.1 Summary and Findings of the Task | 第41-42页 |
| 5.2 Limitations and Problems Unsolved | 第42-43页 |
| References | 第43-45页 |
| Appendix1:Source Text& Target Text | 第45-97页 |
| Appendix2:List of Figures | 第97-102页 |
| Appendix3:List of Table | 第102-104页 |
| Acknowlegements | 第104-105页 |