功能目的论指导下目标语调整策略英汉交传实践报告--以科音产品发布会为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 任务描述 | 第9-12页 |
1.1 任务背景介绍 | 第9-10页 |
1.2 任务内容描述 | 第10-11页 |
1.3 口译项目意义 | 第11-12页 |
第二章 任务过程 | 第12-19页 |
2.1 译前准备阶段 | 第12-14页 |
2.1.1 发言人特点分析 | 第12-13页 |
2.1.2 发布会特点分析 | 第13页 |
2.1.3 专业词汇表 | 第13-14页 |
2.2 指导理论综述 | 第14-16页 |
2.2.1 功能目的论概述 | 第14-15页 |
2.2.2 功能目的论三原则 | 第15-16页 |
2.2.3 功能目的论的指导意义 | 第16页 |
2.3 口译实施与难点界定 | 第16-19页 |
2.3.1 口译的实施与反思 | 第17页 |
2.3.2 口译中的难点与问题 | 第17-19页 |
第三章 功能目的论下的口译问题与解决方案 | 第19-32页 |
3.1 冗赘重复信息的处理 | 第19-24页 |
3.1.1 重复信息合并法 | 第19-22页 |
3.1.2 次要信息删减法 | 第22-24页 |
3.2 目标语逻辑结构调整 | 第24-32页 |
3.2.1 语句形式转换法 | 第24-27页 |
3.2.2 省略成分增补法 | 第27-29页 |
3.2.3 逻辑结构重组法 | 第29-32页 |
第四章 翻译实践总结 | 第32-34页 |
4.1 翻译实践的结论 | 第32页 |
4.2 翻译实践的局限 | 第32-33页 |
4.3 翻译实践的问题 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录一 | 第36-66页 |
附录二 | 第66-93页 |
致谢 | 第93页 |