首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能目的论指导下目标语调整策略英汉交传实践报告--以科音产品发布会为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
引言第8-9页
第一章 任务描述第9-12页
    1.1 任务背景介绍第9-10页
    1.2 任务内容描述第10-11页
    1.3 口译项目意义第11-12页
第二章 任务过程第12-19页
    2.1 译前准备阶段第12-14页
        2.1.1 发言人特点分析第12-13页
        2.1.2 发布会特点分析第13页
        2.1.3 专业词汇表第13-14页
    2.2 指导理论综述第14-16页
        2.2.1 功能目的论概述第14-15页
        2.2.2 功能目的论三原则第15-16页
        2.2.3 功能目的论的指导意义第16页
    2.3 口译实施与难点界定第16-19页
        2.3.1 口译的实施与反思第17页
        2.3.2 口译中的难点与问题第17-19页
第三章 功能目的论下的口译问题与解决方案第19-32页
    3.1 冗赘重复信息的处理第19-24页
        3.1.1 重复信息合并法第19-22页
        3.1.2 次要信息删减法第22-24页
    3.2 目标语逻辑结构调整第24-32页
        3.2.1 语句形式转换法第24-27页
        3.2.2 省略成分增补法第27-29页
        3.2.3 逻辑结构重组法第29-32页
第四章 翻译实践总结第32-34页
    4.1 翻译实践的结论第32页
    4.2 翻译实践的局限第32-33页
    4.3 翻译实践的问题第33-34页
参考文献第34-36页
附录一第36-66页
附录二第66-93页
致谢第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:初中英语阅读教学中元认知策略培训的研究
下一篇:互动交际背景下“什么X不X(的)”研究