首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Study of Ren Rongrongs Translation Thoughts on Childrens Literature

Abstract第5-6页
摘要第7-9页
Acknowlegments第9-12页
Introduction第12-19页
    0.1 The background of the Study第12-14页
    0.2 The significance of the study第14-17页
    0.3 The overall structure of the study第17-19页
Chapter One Functional Equivalence in Translation第19-27页
    1.1 The development of Nida's theories第19-20页
    1.2 The main contents of functional equivalence第20-23页
    1.3 The contributions of functional equivalence to translation第23-25页
    1.4 The limitations of functional equivalence第25-27页
Chapter Two the Formation of Ren Rongrong's Translation Thoughts on Children's Literature第27-44页
    2.1 Ren Rongrong's career as a translator and writer第27-38页
    2.2 Ren Rongrong's translation thoughts on children's literature第38-44页
        2.2.1 The purpose of translation第39-40页
        2.2.2 The standard of selecting works第40页
        2.2.3 The Translation Principles第40-42页
        2.2.4 The responsibilities of the translator第42-44页
Chapter Three the Translation Principles Reflected in the Chinese Versions of Roald Dahl's Works第44-76页
    3.1 The reasons why I choose Roald Dahl's Works第44-45页
    3.2 The introduction of Roald Dahl and his works第45-47页
    3.3 The translation principles reflected in his works第47-76页
        3.3.1 Meaning equivalence第47-62页
            3.3.1.1 Lexical level第48-53页
            3.3.1.2 Grammatical level第53-54页
            3.3.1.3 Rhetorical level第54-62页
        3.3.2 Stylistic equivalence第62-70页
        3.3.3 Cultural equivalence第70-76页
Conclusion第76-80页
    0.1 The summary of the study第76-78页
    0.2 The limitations of the study第78页
    0.3 The suggestions for the further study第78-80页
Work Cited第80-83页
Appendix第83-84页
    1.任溶溶简介(The introduction of Ren Rongrong)第83-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:Point of View, Speech and Thought Presentation in the Old Man and the Sea
下一篇:On Translation of Cultural Images from the Perspective of Relevance Theory and Intertextuality