| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Acknowlegments | 第9-12页 |
| Introduction | 第12-19页 |
| 0.1 The background of the Study | 第12-14页 |
| 0.2 The significance of the study | 第14-17页 |
| 0.3 The overall structure of the study | 第17-19页 |
| Chapter One Functional Equivalence in Translation | 第19-27页 |
| 1.1 The development of Nida's theories | 第19-20页 |
| 1.2 The main contents of functional equivalence | 第20-23页 |
| 1.3 The contributions of functional equivalence to translation | 第23-25页 |
| 1.4 The limitations of functional equivalence | 第25-27页 |
| Chapter Two the Formation of Ren Rongrong's Translation Thoughts on Children's Literature | 第27-44页 |
| 2.1 Ren Rongrong's career as a translator and writer | 第27-38页 |
| 2.2 Ren Rongrong's translation thoughts on children's literature | 第38-44页 |
| 2.2.1 The purpose of translation | 第39-40页 |
| 2.2.2 The standard of selecting works | 第40页 |
| 2.2.3 The Translation Principles | 第40-42页 |
| 2.2.4 The responsibilities of the translator | 第42-44页 |
| Chapter Three the Translation Principles Reflected in the Chinese Versions of Roald Dahl's Works | 第44-76页 |
| 3.1 The reasons why I choose Roald Dahl's Works | 第44-45页 |
| 3.2 The introduction of Roald Dahl and his works | 第45-47页 |
| 3.3 The translation principles reflected in his works | 第47-76页 |
| 3.3.1 Meaning equivalence | 第47-62页 |
| 3.3.1.1 Lexical level | 第48-53页 |
| 3.3.1.2 Grammatical level | 第53-54页 |
| 3.3.1.3 Rhetorical level | 第54-62页 |
| 3.3.2 Stylistic equivalence | 第62-70页 |
| 3.3.3 Cultural equivalence | 第70-76页 |
| Conclusion | 第76-80页 |
| 0.1 The summary of the study | 第76-78页 |
| 0.2 The limitations of the study | 第78页 |
| 0.3 The suggestions for the further study | 第78-80页 |
| Work Cited | 第80-83页 |
| Appendix | 第83-84页 |
| 1.任溶溶简介(The introduction of Ren Rongrong) | 第83-84页 |