摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第7-13页 |
一 研究背景 | 第7-8页 |
二 研究现状 | 第8-11页 |
(一) 对外汉语教材英语注释的研究 | 第8-10页 |
(二) 从翻译理论视角研究对外汉语教材英语注释的现状 | 第10-11页 |
三 研究对象和内容 | 第11页 |
四 研究意义 | 第11页 |
五 研究方法 | 第11-13页 |
第一章 对外汉语教材初级课本的英语注释得失——以四本教材为例 | 第13-24页 |
一 从课本目录注释看四本教材的得失 | 第14-15页 |
(一) 总览 | 第14页 |
(二) 《新》《跟》《成》目录注释的得失 | 第14-15页 |
二 从课文英语注释看四本教材的得失 | 第15-16页 |
三 从词汇英语注释看四本教材的问题 | 第16-24页 |
(一) 注释词典化,脱离上下文 | 第17-21页 |
(二) 文化词语的英语注释问题 | 第21-24页 |
第二章 教材句子及对话翻译的偏误分析研究 | 第24-42页 |
一 翻译标准 | 第24-25页 |
二 《跟(二)》中的句子翻译问题 | 第25-32页 |
(一) 用词或词义累赘 | 第26-29页 |
(二) 语误 | 第29-32页 |
三 《博》中的对话翻译问题 | 第32-35页 |
(一) 措辞不符合英语文化习惯 | 第32-33页 |
(二) 措辞不符合英语的表达习惯 | 第33页 |
(三) 用词错误及用词不当 | 第33-35页 |
四 对等的基础及产生问题的根源 | 第35-41页 |
五 小结 | 第41-42页 |
第三章 将翻译作为教学法应用于对外汉语教学及其标准初探 | 第42-62页 |
一 翻译作为教学法的历史及现状 | 第42-46页 |
二 翻译的概念和类型 | 第46-47页 |
三 翻译基本标准与对外汉语教学中的翻译标准多元化 | 第47-48页 |
四 奈达的“对等”翻译理论与对外汉语教材英语注释 | 第48-49页 |
五 对等与词语注释 | 第49-54页 |
(一) 对等与词性英语注释 | 第49页 |
(二) 对等与用法注释 | 第49-50页 |
(三) 对等与词汇语境意义注释 | 第50-51页 |
(四) 对等与目的语表达及搭配习惯 | 第51页 |
(五) 对等与汉字构形 | 第51页 |
(六) 对等与文化词语注释 | 第51-54页 |
六 对等与句子翻译 | 第54-60页 |
(一) 汉英英句法的对比分析 | 第54-55页 |
(二) 句子翻译标准 | 第55-56页 |
(三) 句子翻译实例 | 第56-60页 |
七 如何使翻译作为有效的教学法走进教室 | 第60-62页 |
结论 | 第62-63页 |
附录 | 第63-64页 |
参考文献 | 第64-67页 |
致谢 | 第67页 |