首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

翻译作为教学法在对外汉语教材中的应用初探

摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-13页
    一 研究背景第7-8页
    二 研究现状第8-11页
        (一) 对外汉语教材英语注释的研究第8-10页
        (二) 从翻译理论视角研究对外汉语教材英语注释的现状第10-11页
    三 研究对象和内容第11页
    四 研究意义第11页
    五 研究方法第11-13页
第一章 对外汉语教材初级课本的英语注释得失——以四本教材为例第13-24页
    一 从课本目录注释看四本教材的得失第14-15页
        (一) 总览第14页
        (二) 《新》《跟》《成》目录注释的得失第14-15页
    二 从课文英语注释看四本教材的得失第15-16页
    三 从词汇英语注释看四本教材的问题第16-24页
        (一) 注释词典化,脱离上下文第17-21页
        (二) 文化词语的英语注释问题第21-24页
第二章 教材句子及对话翻译的偏误分析研究第24-42页
    一 翻译标准第24-25页
    二 《跟(二)》中的句子翻译问题第25-32页
        (一) 用词或词义累赘第26-29页
        (二) 语误第29-32页
    三 《博》中的对话翻译问题第32-35页
        (一) 措辞不符合英语文化习惯第32-33页
        (二) 措辞不符合英语的表达习惯第33页
        (三) 用词错误及用词不当第33-35页
    四 对等的基础及产生问题的根源第35-41页
    五 小结第41-42页
第三章 将翻译作为教学法应用于对外汉语教学及其标准初探第42-62页
    一 翻译作为教学法的历史及现状第42-46页
    二 翻译的概念和类型第46-47页
    三 翻译基本标准与对外汉语教学中的翻译标准多元化第47-48页
    四 奈达的“对等”翻译理论与对外汉语教材英语注释第48-49页
    五 对等与词语注释第49-54页
        (一) 对等与词性英语注释第49页
        (二) 对等与用法注释第49-50页
        (三) 对等与词汇语境意义注释第50-51页
        (四) 对等与目的语表达及搭配习惯第51页
        (五) 对等与汉字构形第51页
        (六) 对等与文化词语注释第51-54页
    六 对等与句子翻译第54-60页
        (一) 汉英英句法的对比分析第54-55页
        (二) 句子翻译标准第55-56页
        (三) 句子翻译实例第56-60页
    七 如何使翻译作为有效的教学法走进教室第60-62页
结论第62-63页
附录第63-64页
参考文献第64-67页
致谢第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:失业治理与政府选择
下一篇:基于MCDA的滇西北植被关键保护区识别研究