首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译诗学视角下《楚辞》三个译本的比较

Abstract第4-5页
摘要第6-8页
1 Introduction第8-14页
    1.1 Research Background第8-10页
    1.2 Purpose and Significance of Research第10页
    1.3 Research Method and Research Question第10-11页
    1.4 Structure of the Thesis第11-14页
2 Literature Review第14-24页
    2.1 Overview of Qu Yuan and Chu ci第14-16页
    2.2 Translations of Chu ci第16-18页
    2.3 Studies on English Translations of Chu ci第18-24页
3 Theoretical Framewok第24-36页
    3.1 An Introduction of Poetics第24-28页
    3.2“Thirty-Six Principles”第28-30页
    3.3 The Translation Poetics of Meschonnic第30-36页
4 The Contrast of three versions第36-62页
    4.1 Feasibility of Contrast of Three Versions第37-41页
        4.1.1 Feasibility of Using the Theory第37-38页
        4.1.2 The Reason of Choosing These Versions第38-41页
    4.2 Rhyme第41-45页
    4.3 Rhythm第45-48页
        4.3.1 Rhythm in Chu ci第46-47页
        4.3.2 Rhythm in Translation Versions第47-48页
    4.4 Image第48-55页
    4.5 Sentiments第55-62页
        4.5.1 Sentiments in Chu ci第55-57页
        4.5.2 Reproduction of Sentiments第57-62页
5 Conclusion第62-66页
Bibliography第66-70页
Appendix 1第70-84页
Appendix 2第84-86页
Acknowledgements第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:商业广告中的多模态隐喻分析--以中美可口可乐广告为例
下一篇:《菜穗子》中的现代主义文学特征--以修辞方法的运用为中心