首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论指导下的李白诗歌英译研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-8页
Contents第8-9页
Introduction第9-13页
Chapter One Literature Review第13-23页
    1.1 Eugene A.Nida and his Functional Equivalence Theory第13-18页
        1.1.1 Introduction to Eugene A. Nida第13-14页
        1.1.2 The Essence of Functional Equivalence Theory第14-16页
        1.1.3 The Development of Functional Equivalence Theory第16-18页
    1.2 Review of Studies on English Translation of Chinese Poems第18-23页
        1.2.1 Studies on English Versions of Chinese Poems in China第18-20页
        1.2.2 Studies on English Versions of Chinese Poems Abroad第20-23页
Chapter Two Introduction to Li Bai and His Poems第23-37页
    2.1 Life Experiences of Li Bai第23-25页
    2.2 Features of Li Bai's Poems第25-30页
        2.2.1 Poems in the Early Period of Li Bai’s Life第26-28页
        2.2.2 Poems in the Later Period of Li Bai’s Life第28-30页
    2.3 Representative English Translations of Li Bai’s Poems第30-37页
        2.3.1 Ezra Pound and His Poem Translations第31-32页
        2.3.2 Xu Yuanchong and His Poem Translations第32-34页
        2.3.3 Witter Bynner and His Poem Translations第34-37页
Chapter Three Application of Functional Equivalence in Translating Li Bai’s Poems第37-59页
    3.1 Equivalence Achieved on the Linguistic Level第37-46页
        3.1.1 Translation of Words第38-42页
        3.1.2 Translation of Sentences第42-46页
    3.2 Equivalence Achieved on the Cultural Level第46-59页
        3.2.1 Conversion of Images第47-52页
        3.2.2 Translation of Allusions第52-55页
        3.2.3 Transference of Rhetoric Effects第55-59页
Conclusion第59-63页
Bibliography第63-65页
附件第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下文化负载词的翻译研究--以杨宪益译《儒林外史》为例
下一篇:跨文化视角下中美家庭教育比较研究--以《虎妈赞歌》为例