| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One General Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Report | 第8页 |
| 1.2 Significance of This Translation Project | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of This Report | 第9-10页 |
| Chapter Two An Introduction of the Original Text | 第10-12页 |
| 2.1 About the Author | 第10页 |
| 2.2 About the Original Text | 第10-12页 |
| 2.2.1 The Main Content of the Original Text | 第10-11页 |
| 2.2.2 Analysis of the Original Text | 第11-12页 |
| Chapter Three Translation Theories | 第12-15页 |
| 3.1 Introduction to Eugene Nida's Functional Equivalence Theory | 第12-13页 |
| 3.2 Application of Functional Equivalence Theory | 第13-15页 |
| Chapter Four Difficulties in Translation and Translation Methods | 第15-25页 |
| 4.1 Translation Difficulties | 第15-18页 |
| 4.1.1 Words and Expressions Related to Culture | 第15-17页 |
| 4.1.2 Long and Difficult Sentences | 第17-18页 |
| 4.1.3 Shifting of Two Languages and Culture | 第18页 |
| 4.2 Translation Methods | 第18-25页 |
| 4.2.1 Thick Translation | 第18-20页 |
| 4.2.2 Liberal Translation | 第20-22页 |
| 4.2.3 Conversion | 第22-23页 |
| 4.2.4 Negation | 第23-25页 |
| Chapter Five Conclusion | 第25-28页 |
| 5.1 Gains from the Translation Practice | 第25-26页 |
| 5.2 Problems to be Resolved | 第26-28页 |
| References | 第28-29页 |
| Appendix Ⅰ Original Text | 第29-46页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第46-59页 |