目的论视角下王尔德童话的翻译
致谢 | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
第一章 任务描述 | 第10-12页 |
第一节 任务背景 | 第10页 |
第二节 理论依据 | 第10-12页 |
第二章 儿童文学翻译及目的论 | 第12-16页 |
第一节 儿童文学翻译 | 第12-14页 |
(一)儿童文学和童话的特点与功能 | 第12-13页 |
(二)儿童文学翻译 | 第13-14页 |
第二节 翻译目的论 | 第14-16页 |
(一)目的论的起源与发展 | 第14-15页 |
(二)目的论的在儿童文学翻译中的应用 | 第15-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-28页 |
第一节 王尔德及其童话作品简介 | 第16页 |
第二节 王尔德童话的翻译 | 第16-17页 |
第三节 《快乐王子》与《神气的火箭》简介及特点 | 第17-18页 |
(一)《快乐王子》作品简介与特点 | 第17页 |
(二)《神气的火箭》作品简介与特点 | 第17-18页 |
第四节 王尔德童话的翻译策略 | 第18-28页 |
(一)词汇 | 第18-23页 |
1.准确性 | 第18-20页 |
2.生动形象的表达方式 | 第20-22页 |
3.注意用词的教育意义 | 第22-23页 |
(二)句法 | 第23-25页 |
1.整合句意,意思直白,逻辑清晰 | 第23-25页 |
2.使用特殊句型,增强音乐感 | 第25页 |
(三)文化 | 第25-28页 |
1.异化加解释策略 | 第25-26页 |
2.异化加改写策略 | 第26-28页 |
第四章 结论 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附件(源语与译语) | 第30-59页 |