| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第7-8页 |
| 1.1 项目来源及内容 | 第7页 |
| 1.2 项目意义 | 第7-8页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第8-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第8页 |
| 2.2 翻译过程 | 第8-9页 |
| 2.3 译后总结 | 第9-11页 |
| 第三章 翻译理论与实践 | 第11-17页 |
| 3.1 标书文件的特点 | 第11页 |
| 3.2 标书文件的翻译目的 | 第11页 |
| 3.3 目的论的发展及内容简述 | 第11-12页 |
| 3.4 目的论原则对标书翻译的指导作用 | 第12-17页 |
| 3.4.1 目的原则对标书翻译的指导作用 | 第12-13页 |
| 3.4.2 连贯原则对标书翻译的指导作用 | 第13-15页 |
| 3.4.3 忠实原则对标书翻译的指导作用 | 第15-17页 |
| 第四章 翻译案例分析 | 第17-21页 |
| 4.1 顺译法 | 第17页 |
| 4.2 合译法 | 第17-18页 |
| 4.3 增译法 | 第18-19页 |
| 4.4 减译法 | 第19-20页 |
| 4.5 转译法 | 第20-21页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录 | 第23-48页 |
| 致谢 | 第48-49页 |