Sara Plus医疗器械使用说明书汉译研究
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 翻译项目简介 | 第10-12页 |
1.1 项目背景 | 第10页 |
1.2 项目特点 | 第10-11页 |
1.3 项目意义 | 第11-12页 |
第二章 翻译项目过程 | 第12-16页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 背景材料查阅 | 第12页 |
2.1.2 指导理论和翻译策略选择 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.2.1 制作术语表 | 第13-14页 |
2.2.2 翻译的执行情况 | 第14页 |
2.3 译后质量控制 | 第14-16页 |
2.3.1 自我审校 | 第14-15页 |
2.3.2 校外导师审校 | 第15-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-40页 |
3.1 文本特征分析与翻译策略 | 第16-27页 |
3.1.1 文本特征分析 | 第16-21页 |
3.1.1.1 专业性 | 第16-18页 |
3.1.1.2 明晰性 | 第18-19页 |
3.1.1.3 简洁性 | 第19-20页 |
3.1.1.4 严密性 | 第20-21页 |
3.1.2 翻译策略 | 第21-27页 |
3.1.2.1 关系原则 | 第21-23页 |
3.1.2.2 方式原则 | 第23-24页 |
3.1.2.3 量的原则 | 第24-26页 |
3.1.2.4 质的原则 | 第26-27页 |
3.2 句法特点与翻译策略 | 第27-34页 |
3.2.1 句法特点 | 第27-30页 |
3.2.1.1 被动语态及祈使句 | 第27-28页 |
3.2.1.2 短语结构和简单句 | 第28-29页 |
3.2.1.3 复杂句 | 第29-30页 |
3.2.2 翻译策略 | 第30-34页 |
3.2.2.1 句式转换 | 第31-32页 |
3.2.2.2 增补法 | 第32-33页 |
3.2.2.3 拆分法 | 第33-34页 |
3.3 词汇特点与翻译策略 | 第34-40页 |
3.3.1 文本词汇特点 | 第34-36页 |
3.3.1.1 专业术语 | 第34-35页 |
3.3.1.2 缩略词 | 第35-36页 |
3.3.2 翻译策略 | 第36-40页 |
3.3.2.1 直译法 | 第37-38页 |
3.3.2.2 还原法 | 第38-40页 |
第四章 总结 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
附录 | 第44-144页 |