交际翻译策略指导下的信息型文本汉译--《智力韩国21项目对建设世界级研究型大学的影响》汉译翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第7-9页 |
1.1 文本内容介绍 | 第7页 |
1.2 文本特征分析 | 第7-8页 |
1.3 译前准备 | 第8-9页 |
第二章 文本类型和交际翻译理论 | 第9-11页 |
2.1 纽马克的文本类型概述 | 第9页 |
2.2 语义翻译与交际翻译 | 第9-10页 |
2.3 信息型文本和交际翻译理论的关系 | 第10-11页 |
第三章 交际翻译理论对个案研究的指导 | 第11-20页 |
3.1 词汇的翻译 | 第11-14页 |
3.1.1. 实验术语的翻译 | 第11-12页 |
3.1.2. 外国人名的处理 | 第12-14页 |
3.2 图表和公式的翻译 | 第14-16页 |
3.2.1 图表的翻译 | 第14-15页 |
3.2.2 公式的翻译 | 第15-16页 |
3.3 句子的翻译 | 第16-18页 |
3.3.1 语态的处理 | 第16-17页 |
3.3.2 长难句的翻译 | 第17-18页 |
3.4 段落的翻译 | 第18-20页 |
第四章 结论 | 第20-21页 |
4.1 翻译总结 | 第20页 |
4.2 局限与不足 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录:一万字翻译译文 | 第22-64页 |
致谢 | 第64页 |