ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-12页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第12-15页 |
1.1 The Background of the Translation Report | 第12-13页 |
1.2 The Significance of the Translation of The Whizz Pop Chocolate Shop | 第13-14页 |
1.3 Introduction to Kate Saunders | 第14页 |
1.4 Preparatory Phase | 第14-15页 |
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK-RECEPTION THEORY | 第15-18页 |
2.1 The Role of Readers in Reception Theory | 第16-17页 |
2.2 The Status of Readers in Reception Theory | 第17-18页 |
Chapter Three TRANSLATION OF THE WHIZZ POP CHOCOLATE SHOPUNDER THE GUIDANCE OF RECEPTION THEORY | 第18-30页 |
3.1 Difficulties in Translation | 第18-20页 |
3.1.1 At the Phonological Level | 第18页 |
3.1.2 At the Lexical Level | 第18-19页 |
3.1.3 At the Syntactic Level | 第19-20页 |
3.2 Translation Methods | 第20-30页 |
3.2.1 At the Phonological Level | 第20-23页 |
3.2.1.1 Analysis of the translation of words with the interjection | 第20-22页 |
3.2.1.2 Analysis of the translation of words ending with "Er" | 第22-23页 |
3.2.2 At the Lexical Level | 第23-26页 |
3.2.2.1 Analysis of the translation of words with reduplication | 第23-25页 |
3.2.2.2 Analysis of the translation of words by adding adverbs | 第25-26页 |
3.2.3 At the Syntactic Level | 第26-30页 |
3.2.3.1 Integrative recombination | 第26-27页 |
3.2.3.2 The conversion of long sentences | 第27-30页 |
Chapter Four CONCLUSION | 第30-32页 |
REFERENCES | 第32-33页 |
APPENDIX Ⅰ: THE ORIGINAL TEXT | 第33-64页 |
APPENDIX Ⅱ: THE TARGET TEXT | 第64-90页 |