| Ackonwledgements | 第4-5页 |
| Academic Achievements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Chapter One The Description of The Translation Project | 第12-15页 |
| 1.1 The Background of The Translation Project | 第12-13页 |
| 1.2 The Significance of The Translation Project | 第13-14页 |
| 1.3 The Demand of The Translation Project | 第14-15页 |
| Chapter Two Analysis of The Source Text | 第15-18页 |
| 2.1 The Content of The Source Text | 第15-16页 |
| 2.2 The Features of The Source Text | 第16-18页 |
| Chapter Three Process of The Translation Project | 第18-23页 |
| 3.1 The Preparation Before Translation | 第18-21页 |
| 3.1.1 The Selection of Tools and Reference Books | 第18-19页 |
| 3.1.2 List of Terminology | 第19页 |
| 3.1.3 Theory and Strategy of Translation | 第19-21页 |
| 3.2 Proof-reading After Translation | 第21-23页 |
| 3.2.1 Quality Control | 第21页 |
| 3.2.2 Supplementation of Terminology List | 第21-23页 |
| Chapter Four Difficulties and Solutions | 第23-34页 |
| 4.1 Difficulties in Translation | 第23-25页 |
| 4.1.1 Numerous Terminologies | 第23页 |
| 4.1.2 Complex and Long Sentences | 第23-24页 |
| 4.1.3 The Reservation of Stylistic Features | 第24-25页 |
| 4.2 Translation Methods | 第25-34页 |
| 4.2.1 Translation Methods of Terminology | 第25-27页 |
| 4.2.2 Translation Methods of Complex and Long Sentences | 第27-31页 |
| 4.2.3 Translation Methods of Keeping Stylistic Features | 第31-34页 |
| Chapter Five Conclusion | 第34-36页 |
| 5.1 Limitations on the Translation Project | 第34-35页 |
| 5.2 Suggestions on the Translation Project | 第35-36页 |
| References | 第36-39页 |
| Appendices | 第39-138页 |
| Appendix One | 第39-134页 |
| Appendix Two | 第134-138页 |