Handbook of the Economics of Art and Culture(第12章)翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
前言 | 第7-8页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 任务背景及出版社要求 | 第8页 |
1.2 原书作者介绍 | 第8-9页 |
1.3 原文本介绍 | 第9页 |
1.4 原文本语言特点 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 翻译人员确定与分工 | 第10页 |
2.1.2 翻译计划制定 | 第10页 |
2.1.3 翻译质量控制 | 第10-11页 |
2.1.4 翻译辅助工具准备及创建术语表 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11-13页 |
2.2.1 翻译进度情况 | 第11页 |
2.2.2 问题及处理情况 | 第11-13页 |
2.2.2.1 术语不统一 | 第12页 |
2.2.2.2 长难句翻译 | 第12页 |
2.2.2.3 特殊字符的处理及翻译 | 第12-13页 |
2.3 译后事项 | 第13-14页 |
2.3.1 审校 | 第13页 |
2.3.2 排版 | 第13-14页 |
第三章 翻译案例分析 | 第14-19页 |
3.1 功能对等理论 | 第14页 |
3.2 词汇对等 | 第14-15页 |
3.2.1 通过词性转换实现功能对等 | 第14-15页 |
3.2.2 通过增词法实现功能对等 | 第15页 |
3.3 句法对等 | 第15-17页 |
3.3.1 通过断句译法实现功能对等 | 第16页 |
3.3.2 通过合句译法实现功能对等 | 第16-17页 |
3.4 语篇层面实现功能对等 | 第17页 |
3.5 文体层面实现功能对等 | 第17-19页 |
第四章 翻译实践总结 | 第19-20页 |
4.1 翻译实践中尚未解决的问题 | 第19页 |
4.2 启示及展望 | 第19-20页 |
参考文献 | 第20-21页 |
附录1 术语表(节选) | 第21-23页 |
附录2 翻译任务原文(节选) | 第23-42页 |
附录3 翻译任务译文(节选) | 第42-59页 |
致谢 | 第59-60页 |
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第60-61页 |