首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Handbook of the Economics of Art and Culture(第12章)翻译实践报告

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
前言第7-8页
第一章 翻译任务描述第8-10页
    1.1 任务背景及出版社要求第8页
    1.2 原书作者介绍第8-9页
    1.3 原文本介绍第9页
    1.4 原文本语言特点第9-10页
第二章 翻译过程描述第10-14页
    2.1 译前准备第10-11页
        2.1.1 翻译人员确定与分工第10页
        2.1.2 翻译计划制定第10页
        2.1.3 翻译质量控制第10-11页
        2.1.4 翻译辅助工具准备及创建术语表第11页
    2.2 翻译过程第11-13页
        2.2.1 翻译进度情况第11页
        2.2.2 问题及处理情况第11-13页
            2.2.2.1 术语不统一第12页
            2.2.2.2 长难句翻译第12页
            2.2.2.3 特殊字符的处理及翻译第12-13页
    2.3 译后事项第13-14页
        2.3.1 审校第13页
        2.3.2 排版第13-14页
第三章 翻译案例分析第14-19页
    3.1 功能对等理论第14页
    3.2 词汇对等第14-15页
        3.2.1 通过词性转换实现功能对等第14-15页
        3.2.2 通过增词法实现功能对等第15页
    3.3 句法对等第15-17页
        3.3.1 通过断句译法实现功能对等第16页
        3.3.2 通过合句译法实现功能对等第16-17页
    3.4 语篇层面实现功能对等第17页
    3.5 文体层面实现功能对等第17-19页
第四章 翻译实践总结第19-20页
    4.1 翻译实践中尚未解决的问题第19页
    4.2 启示及展望第19-20页
参考文献第20-21页
附录1 术语表(节选)第21-23页
附录2 翻译任务原文(节选)第23-42页
附录3 翻译任务译文(节选)第42-59页
致谢第59-60页
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:木材基因数据库的建设
下一篇:黄土高原农户生计改善和生态保育的政策途径和技术策略研究--以榆中县中连川乡为例