首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

基于语料库的小说语体汉英翻译语言特征对比研究

Acknowledgements第4-7页
Abstract第7-9页
摘要第10-12页
Chapter 1 Introduction第12-17页
    1.1 Background of the study第12-14页
    1.2 Significance of the study第14-15页
    1.3 Layout of the thesis第15-17页
Chapter 2 Translation Universals and Linguistic Features of Translated Fiction第17-28页
    2.1 A brief introduction to Corpus-based Translation Studies第17-19页
    2.2 Translation Universals hypotheses:the theoretical framework第19-22页
    2.3 Research on linguistic features of translated fiction第22-24页
    2.4 Limitations of previous studies第24-26页
    2.5 Research objectives第26页
    2.6 Summary第26-28页
Chapter 3 Research Questions and Methodology第28-40页
    3.1 Research questions and hypotheses第28-29页
    3.2 Corora used in the thesis第29-31页
    3.3 Tools used for analyzing the corpora第31-36页
        3.3.1 WordSmith tools 4.0第31-35页
        3.3.2 PowerGREP 4.0第35-36页
    3.4 Mixture of qualitative study and quantitative method第36-37页
    3.5 Research design第37-39页
    3.6 Summary第39-40页
Chapter 4 Corpus-based Analyses of Translated Chinese fiction第40-51页
    4.1 Features of Simplification第40-43页
        4.1.1 Informational load and lexical variability第40-41页
        4.1.2 Content words versus function words第41-43页
    4.2 Features of Explicitation第43-47页
        4.2.1 Sentence length第43-45页
        4.2.2 Personal pronouns第45-46页
        4.2.3 Connectives第46-47页
    4.3 Features of Normalization第47-50页
        4.3.1 Modal particles第47-49页
        4.3.2 Bei passives第49-50页
    4.4 Summary第50-51页
Chapter 5 Corpus-based Analyses of Translated English fiction第51-61页
    5.1 Features of Simplification第51-54页
        5.1.1 Informational load and lexical variability第51-52页
        5.1.2 Content words versus function words第52-54页
    5.2 Features of Explicitation第54-56页
        5.2.1 Sentence length第54页
        5.2.2 Personal pronouns第54-55页
        5.2.3 Connectives第55-56页
    5.3 Features of Normalization第56-60页
        5.3.1 Modal verbs第56-58页
        5.3.2 Passives第58-60页
    5.4 Summary第60-61页
Chapter 6 A Contrastive View of Linguistic Features of Translated Chinese Fiction and Translated English Fiction第61-66页
    6.1 Simplification as a recurrent common feature第61-62页
    6.2 Explicitation as a recurrent common feature第62-64页
    6.3 Normalization as a recurrent common feature第64-65页
    6.4 Summary第65-66页
Chapter 7 Conclusion第66-72页
    7.1 Implications for Translation Universals hypotheses第66-69页
    7.2 Contributions and limitations of the study第69-72页
References第72-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:不同供水策略和高浓度铁对毛薹草生长发育及光合特性的影响
下一篇:播期对不同品种花生光合生理特性与产量的影响