Acknowledgements | 第4-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第10-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-17页 |
1.1 Background of the study | 第12-14页 |
1.2 Significance of the study | 第14-15页 |
1.3 Layout of the thesis | 第15-17页 |
Chapter 2 Translation Universals and Linguistic Features of Translated Fiction | 第17-28页 |
2.1 A brief introduction to Corpus-based Translation Studies | 第17-19页 |
2.2 Translation Universals hypotheses:the theoretical framework | 第19-22页 |
2.3 Research on linguistic features of translated fiction | 第22-24页 |
2.4 Limitations of previous studies | 第24-26页 |
2.5 Research objectives | 第26页 |
2.6 Summary | 第26-28页 |
Chapter 3 Research Questions and Methodology | 第28-40页 |
3.1 Research questions and hypotheses | 第28-29页 |
3.2 Corora used in the thesis | 第29-31页 |
3.3 Tools used for analyzing the corpora | 第31-36页 |
3.3.1 WordSmith tools 4.0 | 第31-35页 |
3.3.2 PowerGREP 4.0 | 第35-36页 |
3.4 Mixture of qualitative study and quantitative method | 第36-37页 |
3.5 Research design | 第37-39页 |
3.6 Summary | 第39-40页 |
Chapter 4 Corpus-based Analyses of Translated Chinese fiction | 第40-51页 |
4.1 Features of Simplification | 第40-43页 |
4.1.1 Informational load and lexical variability | 第40-41页 |
4.1.2 Content words versus function words | 第41-43页 |
4.2 Features of Explicitation | 第43-47页 |
4.2.1 Sentence length | 第43-45页 |
4.2.2 Personal pronouns | 第45-46页 |
4.2.3 Connectives | 第46-47页 |
4.3 Features of Normalization | 第47-50页 |
4.3.1 Modal particles | 第47-49页 |
4.3.2 Bei passives | 第49-50页 |
4.4 Summary | 第50-51页 |
Chapter 5 Corpus-based Analyses of Translated English fiction | 第51-61页 |
5.1 Features of Simplification | 第51-54页 |
5.1.1 Informational load and lexical variability | 第51-52页 |
5.1.2 Content words versus function words | 第52-54页 |
5.2 Features of Explicitation | 第54-56页 |
5.2.1 Sentence length | 第54页 |
5.2.2 Personal pronouns | 第54-55页 |
5.2.3 Connectives | 第55-56页 |
5.3 Features of Normalization | 第56-60页 |
5.3.1 Modal verbs | 第56-58页 |
5.3.2 Passives | 第58-60页 |
5.4 Summary | 第60-61页 |
Chapter 6 A Contrastive View of Linguistic Features of Translated Chinese Fiction and Translated English Fiction | 第61-66页 |
6.1 Simplification as a recurrent common feature | 第61-62页 |
6.2 Explicitation as a recurrent common feature | 第62-64页 |
6.3 Normalization as a recurrent common feature | 第64-65页 |
6.4 Summary | 第65-66页 |
Chapter 7 Conclusion | 第66-72页 |
7.1 Implications for Translation Universals hypotheses | 第66-69页 |
7.2 Contributions and limitations of the study | 第69-72页 |
References | 第72-79页 |