首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视阈下《伤寒论》文化负载词英译策略研究

摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 引言第9-11页
    1.1 研究背景第9页
    1.2 研究目的第9页
    1.3 研究意义第9-10页
    1.4 论文框架第10-11页
第二章 文献回顾第11-15页
    2.1 《伤寒论》及其英译第11-12页
        2.1.1 《伤寒论》简介第11页
        2.1.2 《伤寒论》英译第11-12页
        2.1.3 《伤寒论》英译本研究第12页
    2.2 文化负载词研究第12-15页
        2.2.1 文化负载词定义第12-13页
        2.2.2 中医古籍文化负载词英译研究第13-14页
        2.2.3 《伤寒论》文化负载词翻译研究第14-15页
第三章 理论框架及研究方法第15-24页
    3.1 生态翻译学理论第15-18页
        3.1.1 生态翻译学概述第15-16页
        3.1.2 生态翻译学研究现状第16-17页
        3.1.3 生态翻译学与文化负载词英译第17-18页
    3.2 研究方法第18-24页
        3.2.1 研究对象第18-19页
            3.2.1.1 中文文本选择第18页
            3.2.1.2 英文文本选择第18-19页
        3.2.2 研究方法第19-24页
            3.2.2.1 《伤寒论》文化负载词的选取第19页
            3.2.2.2 《伤寒论》文化负载词研究样本选取第19-24页
第四章 结果与讨论第24-40页
    4.1 《伤寒论》文化负载词三维分析第24-36页
    4.2 《伤寒论》文化负载词三维特点及翻译原则第36-40页
        4.2.1 语言维转换的文化负载词特点及翻译原则第37-38页
        4.2.2 文化维转换的文化负载词特点及翻译原则第38-39页
        4.2.3 交际维转换的文化负载词特点及翻译原则第39-40页
第五章 《伤寒论》文化负载词英译策略分析第40-43页
    5.1 意译为主,融合注释第40-41页
    5.2 善用音译,灵活注释第41页
    5.3 运用直译,添加注解第41-42页
    5.4 结合语境,适当增译第42-43页
第六章 结论第43-45页
    6.1 结论第43-44页
    6.2 局限与展望第44-45页
参考文献第45-47页
附录第47-53页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第53-54页
致谢第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:盐碱地植物共生微生物资源及功能初步研究
下一篇:松节油中倍半萜烯与马来酸酐共聚物的制备及其改性研究